Эллери Куин - Чудо десяти дней. Две возможности.
Но судьба здорово посмеялась над ним. Во-первых, на мне оказался пуленепробиваемый жилет. А во-вторых, я был «шефом», что и использовал, расставляя свою ловушку. Кену, должно быть, это показалось кошмарным сном — стреляя в меня, он, безусловно, не пытался расправиться с последним персонажем считалки!
Это правда, что «шеф» не умер. Но правда и то, что я был «шефом» только в самом абсурдном и узком смысле слова. Тем не менее, схема завершится вполне реалистично. Произойдет еще одна смерть.
Фрэнсис сломал карандаш, а Мальвина выпрямилась на стуле.
— Кен будет казнен за свои преступления, — объяснил Эллери. — И тогда вы получите иронию обстоятельств без всякой софистики. Ибо Кен был «шефом» всего. Главным преступником и главной жертвой. Безупречное соответствие считалке, хотя сомневаюсь, что Кен успеет его оценить. Не знаю, как у вас, а у меня пересохло в горле. Так что не возражаю против еще одной кружки пива.
* * *«Придорожная таверна» наполнилась рабочими и служащими, возвращающимися домой. Понадобилось некоторое время, чтобы привлечь внимание Гаса. Фрэнсис О'Бэннон задумчиво уставился в свой блокнот, а Мальвина Прентис барабанила по столу серебряными коготками. Эллери закурил очередную сигарету.
— Что желаете? — осведомился Гас.
— Одно пиво для мистера Квина, — ответила издательница. Она положила на столик купюру и встала.
— А мне бутылку бурбона, — сказал Фрэнсис.
Мальвина холодно посмотрела на его рыжую шевелюру.
— Я думала, мы с этим покончили, Спек. Поднимайте задницу и возвращайтесь в редакцию. У нас дел невпроворот.
— Бурбон, — повторил О'Бэннон.
— Да, сэр, — с сомнением произнес Гас.
— Спек! — грозно заявила мисс Прентис. — Я, кажется, вам сказала…
— Допустим. Ну и что из этого? — Шея Фрэнсиса начала краснеть. — Что я должен делать в связи с этим?
— То, за что вам платят. Прыгать через обруч!
— Можете топать в редакцию сами, Мальвина, — спокойно сказал О'Бэннон. — Гас, бурбон!
— Тоже мне Гарвард! — презрительно фыркнула мисс Прентис. — Вы разговариваете как нью-йоркский мусорщик.
— Ну, я такой и есть, нравится вам это или нет, вы, посеребренная восковая фигура из Музея мадам Тюссо![109] — Фрэнсис вскочил на ноги, сорвал очки и швырнул их на пол с такой силой, что стекла разбились на кусочки.
— Спек! — Мальвина была в ужасе.
— Я вам не Спек! Гас, дадите вы мне, наконец, этот чертов бурбон? А вы, милочка, знайте, что я не имею к Гарварду никакого отношения. Я самозванец! Я позволял вам вытирать мною пол редакции, потому что мне это нравилось. Ну так больше мне это не нравится! — рявкнул он. — Можете подавиться вашей вонючей работой!
— Спек… — Мальвина запнулась.
— Меня зовут Фрэнсис Винсент Ксэвьер О'Бэннон, а теперь я собираюсь дать вам несколько имен, моя гордая красавица!
И Фрэнсис Винсент Ксэвьер О'Бэннон выполнил свое намерение настолько красноречиво, что среди клиентов Гаса воцарилось почтительное молчание. Слушая подробное описание своих качеств, Мальвина Прентис застыла с открытым ртом, являя собой воплощенное изумление. Закончив, Фрэнсис залпом осушил четверть бутылки бурбона, поданной Гасом, отсалютовал Эллери и вышел из «Придорожной таверны» в сопровождении одобрительного свиста и аплодисментов. Мальвина закрыла рот, испуганно огляделась, покраснела до корней платиновых волос и выпорхнула следом.
«Теперь эти двое объединятся, — подумал Эллери. — Так в итоге происходит и с двумя возможностями. Жизнь продолжается».
Оторвав взгляд от своих часов, он увидел в дверях Риму. Они встретились в центре салона возле столика, за которым мужчина в комбинезоне и с грязным пятном на носу тщательно выстраивал в ряд четыре стакана виски.
— Вы тоже стали детективом? — без улыбки спросил Эллери.
— Найти вас было нетрудно. Вы слишком знамениты.
— Я рад, что вы пришли, Рима.
— С вашей стороны было очень любезно подыскать мне работу.
— Вы разговаривали с доктором Буллом?
— Я звонила ему.
— Что он сказал?
— Задал мне множество вопросов и дал мне место помощника смотрителя в отделе живой природы.
— Уверен, что вам это понравится, Рима. Насколько я понимаю, у вас будет много работы на открытом воздухе. Когда вы начинаете?
— Доктор Булл сказал, что я могу приступать к работе в любое время. Я решила начать завтра утром.
— Отлично, — улыбнулся Эллери. — Рад, что это будет завтра. Прекрасный день для начала работы.
Рима выглядела так, словно была не вполне с этим согласна.
— Кроме того, — сказала она, — я не могла позволить вам уехать, не попрощавшись.
— Я вернусь, Рима.
— Да, из-за судебного процесса.
— Не только из-за него.
Широкоплечий парень в клетчатой рубашке весело окликнул Гаса.
— Не только, Эллери? — Было мучительно смотреть на красно-коричневые мешки у нее под глазами.
— Вы забыли мою лекцию в Итайоа, Рима? Я должен идти. Поезжайте со мной в такси на станцию.
— Лекцию? — переспросила Рима.
— Всегда существуют две возможности, — напомнил Эллери.
Лицо Римы слегка порозовело, и Эллери, выходящему вместе с ней наружу, где ожидал в своем такси Эд Хотчкис, пришла в голову не слишком оригинальная мысль, что ее улыбка походит на солнце, внезапно осветившее сумрачный мир.
Примечания
1
Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сторонники Народного фронта.
3
См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».
4
См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».
5
Столпы (фр.).
6
Примирение (фр.).
7
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
8
Шодди — каучук низкого качества.
9
Чудо рождения слов (лат.).
10
Высший свет (фр.).
11
О время! (лат.)
12
Исайя, 28:15–20.
13
Исайя, 28:21.
14
Роковое пламя (лат.).
15
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
16
Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.
17
Иеремия, 23:9–10.
18
Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
19
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».
20
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».
21
Ловкое раскрытие (фр.).
22
Mona Lisa — Sara Mason.
23
Мимоходом (фр.).
24
Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.
25
Высший свет (фр.).
26
Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.
27
Покойся в мире (лат.).
28
Пятая книга Нового Завета.
29
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.
30
Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.
31
Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.
32
Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.
33
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.
34
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
35
«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.
36
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эллери Куин - Чудо десяти дней. Две возможности., относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


