Профессиональный оборотень. Книги 1-10. Компиляция (СИ) - Белянин Андрей Олегович


Профессиональный оборотень. Книги 1-10. Компиляция (СИ) читать книгу онлайн
Совершенно невероятная история приключилась одним холодным январским вечером с юной жительницей российского городка N Алиной Сафиной. Так бы и текла ее жизнь привычным чередом: институт, дом, родители, молодежные тусовки, – если бы она умудрилась вовремя свернуть с той злополучной улочки, где и напал на нее кровожадный монстр. Пах! Пах! Меткий выстрел! Мерзкое чудовище убито, и, казалось бы, героиня наша спасена. Но вся беда в том, что монстр успел поцарапать девушку и теперь ей грозит постепенное обращение в Зверя. На какие только жертвы не пойдет хорошенькая девушка, чтобы сохранить свежесть и красоту юного личика. Вот и Алина, не раздумывая, принимает предложение своих необычных избавителей: сероглазого командора и… говорящего кота. И теперь она полноправный член бесстрашного спецотряда из Будущего, в погоне за монстрами весело кочующего по временным параллелям. Содержание: 01 Профессиональный оборотень 02 Каникулы оборотней 03 Хроники оборотней 04 Возвращение оборотней 05 Истории оборотней 06 Приключения оборотней 07 Архивы оборотней 08 Мемуары оборотней 09 Рассказы из жизни профессиональных оборотней 10 Монумент в честь Великого и Неповторимого
14
Никах (никях) – мусульманский обряд бракосочетания.
15
Жеводанский Оборотень, или жеводанский зверь, – загадочное волкоподобное существо, зверь-людоед, терроризировавший французскую провинцию Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно поселения в Маржеридских горах на юге Франции с 1764 по 1767 год. Жертвами жеводанского зверя стали около 230 человек, из которых 123 были им убиты и съедены.
16
Джек Попрыгунчик – ночное страшилище с огненно-красными глазами, которое орудовало в Англии в 1830-1870-х годах, пугая прохожих. Он легко перепрыгивал через 14-футовую стену (более 4 метров), его не могли поразить пули. Второе явление Джека относится к 1904 году, когда он на глазах толпы свободно перепрыгивал с крыши на крышу высотных ломов на расстояние до 30 футов (более 9 метров).
17
Рудольф Второй (1552–1612) – император Священной Римской империи; самый знаменитый в истории покровитель астрологов и алхимиков.
18
Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) – великий физик и химик Франции, полька по происхождению. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903) и химии (1911).
19
Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – известный советский писатель-диссидент.
20
Альрауны – в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки; они дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Альрауны умеют перекидываться в кошек, червей и маленьких детей.
21
Моццарелла – молодой итальянский сыр; родина – область Кампания. Классическая моццарелла производится из молока черных буйволиц.
22
Гауда – твердый голландский сыр, производящийся в одноименном городе.
23
Кунштюк – хитрость, трюк, проделка (нем.).
24
«Алина, королева Голконды» – рассказ французского писателя маркиза де Буфле (1738–1815), сюжет которого лег в основу популярных во времена Гофмана одноименных опер и балетов.
25
Туляремия – инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией.
26
Фондю – семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон, и употребляемых в компании. Фондю в переводе с французского значит «расплавленный». Существует несколько видов фондю. Самое распространенное – сырное, есть также из говядины с бульоном и шоколадное фондю.
27
Бурш – студент-корпорант в германском университете (члены немецких студенческих корпораций славились кутежами, дуэлями и т. п.).
28
У. Шекспир «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
29
К. С. Станиславский. Статьи, речи, беседы, письма.
30
Лепрехун – маленький сапожник, хранитель золота.
31
Джулия Лэмберт – героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».
32
Лоуренс Оливье (1907–1989) – великий английский актер и режиссер театра и кино, в историю вошел как один из лучших исполнителей ролей в произведениях У. Шекспира, прежде всего Гамлета, Ричарда III. Отелло и других.
33
Мария Анна Аделаида Ленорман (1772–1842) – знаменитая французская гадалка, владелица гадального салона, сделавшая множество громких верных предсказаний с помощью обыкновенных игральных карт. Существуют две основные разновидности карточной колоды, носящей имя мадемуазель Ленорман. Первая – так называемая астромифологическая, вторая – цыганская.
34
Эммануэль Груши (1766–1847) – один из главных сподвижников Наполеона; стал маршалом Франции в период Ста дней (возвращения Бонапарта из ссылки на острове Эльба) императора. Впоследствии именно на Груши возложил Наполеон вину за поражение под Ватерлоо.
35
Луи Огюст Виктор, граф Бурмон (1773–1846) – французский генерал, сподвижник Наполеона; после первого низложения Наполеона перешел на сторону Бурбонов. В период Ста дней уехал за границу и вернулся только с королем.
36
Рокуро-куби – изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.
37
Священный меч Кусанаги – меч, который Сусаноо, синтоистский бог моря и бурь, сосланный богами в провинцию Идзумо. извлек из хвоста чудовищного змея.
38
О-кунинуси – синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.
39
Коно-яро, кусо, ахо, ти – непереводимые японские ругательства.
40
Дайкоку – синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.
41
Небольшой самолет, применяемый на сельхозработах.
42
Если встретишь на кладбище собаку, да еще и черную, то это признак скорой смерти (английское суеверие).
43
Калфак – татарский национальный женский головной убор.
44
О родной язык, о красивый язык… — Цитата из стихотворения татарского народного поэта Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»). — Здесь и далее примеч. авт.
45
Это правда, даже архангельский сказочник Степан Писахов в сказке «Не любо — не слушай…» об этом писал: «А бурым медведям ход настрого запрещен. По-зажилью столбы понаставлены и надписи на них: „Бурым медведям ходу нет“».
46
Святой праведный отец Иоанн Кронштадтский (1829–1908) родился в Архангельской губернии и был очень почитаем, особенно в Северной части России. Слова героини рассказа Бориса Шергина «Мимолетное виденье» Хионьи Корытиной: «Я честна вдова! Меня сам отец Иван Кронштадтский знат да уважат!»
47
Шарль Бодлер «Коты».
48
А. Конан Дойл «Последнее дело Холмса».
49
Джиу-джитсу — искусство рукопашного боя, в основе которого лежит принцип «мягкой» и «податливой» техники движений. Изначально в 16 в. в Японии — общее название всех видов рукопашного боя без оружия.
50
В природе плетущегося папоротника нет, но Шурале такой вывел, плюс быстрорастущий, в сухом климате не нуждающийся в поливе, его нельзя съесть, и подарил хоббитам. Идеальное растение для воссоздания на Базе их естественной среды обитания — зеленых холмов и долин.