Иван Мятлев - Стихи
Новый год
Весь народ говорит,Новый год, говорит,Что принёс, говорит,Ничего-с, говорит,Кому крест, говорит,Кому пест, говорит,Кому чин, говорит,Кому блин, говорит,Кому нос, говорит,Ну, так что-с, говорит,Всё равно-с, говорит,Ничего-с, говорит,Новый год, говорит,Весь свой плод, говорит,Раскидал, говорит,Разбросал, говорит,О газар,[77] говорит,А мюзар,[78] говорит,Опоздал, говорит,Прозевал, говорит,Заворчал, говорит,Сам ты, брат, говорит,Виноват, говорит,Пар иси,[79] говорит,Попроси, говорит,Там подсунь, говорит,Или плюнь, говорит,Навяжись, говорит,Отвяжись, говорит,Де се фаст[80] говорит,Если даст, говорит,Новый год, говорит,Нам во плод, говорит,Ля санте,[81] говорит,Ля гете,[82] говорит,Пур сеси,[83] говорит,Уж мерси,[84] говорит,Поклонись, говорит,И крестись, говорит,В свой черёд, говорит,Всё придёт.
Январь 1844Примечания
[1]
Положено на музыку Н. А. Титовым.
[2]
Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.
[3]
Ich danke — Благодарю (нем.).
[4]
Comment vous osez — как вы смеете (франц.).
[5]
Soufflet — пощёчина (франц.).
[6]
Tout doucement — покорно (франц.).
[7]
Bon voyage — Добрый путь (франц.).
[8]
Economie — хозяйство (франц.).
[9]
Et demi — с половиной (франц.).
[10]
Frommage, beurre — сыр, масло(франц.).
[11]
Делает la cour — ухаживает (франц.).
[12]
Regardez dans le jardin — загляните в сад (франц.)
[13]
Et les pommes — и яблоки (франц.)
[14]
Brave homme — честный человек (франц.)
[15]
Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).
[16]
Je m’en moque — мне наплевать(франц.).
[17]
Prononcer — произносить(франц.)
[18]
Par hasard — случайно (франц.).
[19]
Le matin — утро (франц.).
[20]
À la main — в руках (франц.).
[21]
Au revoir — до свиданья!(франц.).
[22]
«Les Huguenots» — «Гугеноты».
[23]
Schmerz — сало (нем.).
[24]
très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
[25]
adieu — прощай.
[26]
Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
[27]
pour moi — для меня.
[28]
C’est nouveau! — Это ново!.
[29]
«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
[30]
dans les temps antiques — в древние времена.
[31]
les domestiques — слуги.
[32]
Comme la comédie se joue — как играется комедия.
[33]
Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
[34]
dans «La Vestale» — в «Весталке».
[35]
Je vous aime! — Я вас люблю!
[36]
tout de suite tombée — тут же упала.
[37]
échauffés — возбуждены.
[38]
du café — кофе.
[39]
Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.
[40]
ouvreuse — билетёрша.
[41]
la limonade gaseuse — газированный лимонад.
[42]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[43]
Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[44]
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[45]
Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?
[46]
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[47]
C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[48]
Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!
[49]
Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[50]
Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!
[51]
C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[52]
Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!
[53]
fâchais — рассердил.
[54]
tâchais — испачкал.
[55]
crachais — плюнул.
[56]
accrochais — зацепил.
[57]
Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!
[58]
mouchais — высморкался.
[59]
marchais — наступил.
[60]
écorchais — раздирал.
[61]
qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.
[62]
dépêchais — торопился.
[63]
le cocher — кучер(а).
[64]
chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.
[65]
plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.
[66]
j’ai cherché — я пытался.
[67]
de toucher — тронуть.
[68]
tâchez — старайтесь.
[69]
prêchait — проповедовала.
[70]
bien accoucher — легко родить.
[71]
fâchée — сердитая.
[72]
Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.
[73]
Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.
[74]
Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым..
[75]
Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.
[76]
Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.
[77]
au hasard — наобум.
[78]
musard — ротозей.
[79]
par ici — здесь.
[80]
de ses fastes — от щедрот.
[81]
la santé — здоровье.
[82]
la gaîeté — веселье.
[83]
pour ceci — за это.
[84]
merci — спасибо.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Иван Мятлев - Стихи, относящееся к жанру Юмористические стихи. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


