see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages.
Он заявил, что их нетрудно варить и что он берет это на себя. Поэтому мы купили десять фунтов картошки, бушель гороху и несколько кочанов капусты.
We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.
В гостинице мы достали мясной пирог, несколько пирогов с крыжовником и баранью ногу; за фруктами, печеньем, хлебом, маслом, вареньем, грудинкой, яйцами и прочим нам пришлось ходить по городу.
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes.
Отбытие из Марло я рассматриваю как одно из наших высших достижений.
It was dignified and impressive, without being ostentatious.
Не будучи демонстративным, оно было в то же время полно достоинства и внушительно.
We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there.
Заходя в какую-нибудь лавку, мы везде объясняли, что забираем покупку немедленно.
None of your
Никаких:
"Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us.
"Хорошо, сэр! Я отошлю их сейчас же. Мальчик будет на месте раньше вас, сэр!" — после чего приходится топтаться на пристани, дважды возвращаться обратно в магазин и скандалить.
We waited while the basket was packed, and took the boy with us.
Мы ждали, пока уложат корзины, и захватывали рассыльных с собой.
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.
Применяя эту систему, мы обошли порядочное количество лавок; в результате, когда мы кончили, за нами следовала такая замечательная коллекция рассыльных с корзинками, какой только можно пожелать. Наше последнее шествие по Главной улице к реке являло, должно быть, внушительное зрелище, уже давно не виданное в городе Марло.
The order of the procession was as follows:-
Порядок процессии был следующий:
Montmorency, carrying a stick.
Монморенси с палкой во рту.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.
Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.
Г аррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой — бутылку с лимонным соком.
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.
Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Коридорный из гостиницы с большой корзиной.
Confectioner's boy, with basket.
Мальчик от кондитера с корзинкой.
Grocer's boy, with basket.
Мальчик от бакалейщика с корзинкой.
Long-haired dog. Cheesemonger's boy, with basket.
Мальчик от торговца сыром с корзинкой.
Odd man carrying a bag.
Случайный прохожий с мешком в руке.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту.
Fruiterer's boy, with basket.
Мальчик от фруктовщика с корзиной.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.
Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю.
Six small boys, and four stray dogs.
Шесть мальчишек и четыре приблудных пса.
When we got down to the landing-stage, the boatman said:
Когда мы пришли на пристань, лодочник сказал:
"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"
— Позвольте, сэр, у вас был баркас или крытый бот?
The bring of the provisionsOn our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.
Услышав, что у нас четырехвесельная лодка, он был, видимо, удивлен.
We had a good deal of trouble with steam launches that morning.
В это утро у нас было немало хлопот с паровыми баркасами.
It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats.
Дело было как раз перед хэнлейскими гонками, и баркасы сновали по реке в великом множестве — иные в одиночку, другие с крытыми лодками на буксире.
I do hate steam launches: I suppose every rowing man does.
Я ненавижу паровые баркасы, я думаю, их ненавидит всякий, кому приходилось грести.
I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.
Каждый раз, как я вижу паровой баркас, я чувствую, что мне хочется заманить его в пустынное место и там, в тиши и уединении, задушить.
There is a blatant bumptiousness about a
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером, относящееся к жанру Юмористическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.