Изабель Вульф - Мучения Минти Мэлоун
— Я же говорил тебе, что люблю каналы, — усмехнулся Джо. — Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.
— Как… здорово, — выдохнула я. Других слов на ум не приходило.
— Что ж, — сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, — нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, — заявил он. Мы прошли на посадку. — «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?
— Да, — пробормотала я.
— Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки — это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?
— Нет.
— Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.
— Вот это да! — воскликнула я.
— Но знаешь, кого я вижу в этой роли?
— Нет.
— Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.
— Кто же она? — с улыбкой спросила я.
— Камерон Диаз!
— Камерон Диаз?
— Да, — он сжал мою ладонь. — Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!
— Ну…
— Вот мы повеселимся! — сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.
— Да, дорогой, это будет нечто! — откликнулась я.
Примечания
1
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Фион Дженкинс— супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел — прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
3
«Овал»— крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
4
«Глениглс»— отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
5
Аппингем — известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
6
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли — город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
7
Камилла Палья (р. 1947) — американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
8
Блумзбери — район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
9
Название «Preta Manger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
10
«Дезидерата»— стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
11
«Дом Бернарды Альбы» — драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
12
«Бриллиант» (англ.).
13
От англ. eat more- ешь больше.
14
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
15
Нэнси Митфорд (1904-73) — английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
16
В «Георг V», пожалуйста (фр.).
17
Тогда (фр.).
18
Ну и ладно (фр.).
19
Да (фр.)
20
О, конечно (фр.)
21
мисс Хэвишем
22
Пер. с англ. М. Лорие.
23
Какая красавица (ит.).
24
Это прекрасно (нем.).
25
Какая она таинственная, грустная (фр.).
26
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) — французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
27
Благодарю, мадам (фр.).
28
Ладно, ладно (фр.)
29
Эстер Рэнтцен- популярная британская радио- и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.
30
Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.
31
«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.
32
Букер — престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер‑Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред»— литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж»— приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин‑издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.
33
Последний крик (моды) (фр.).
34
Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе — сентябре.
35
Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.
36
По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).
37
Сарджент Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец, мастер светского портрета.
38
Ферджи — Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.
39
«Диски необитаемого острова»— популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф(р. 1915) — знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.
40
Фэй Уэлдон(р. 1933) — английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.
41
Гордон Браун (р. 1951) — британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).
42
Исайя Берлин (1909 -97) — английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.
43
Пегги Ли (1920-2002) — замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.
44
«В настроении» (англ.).
45
«Голубая луна» (англ.).
46
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Изабель Вульф - Мучения Минти Мэлоун, относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


