`
Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Саид Насифи - На полпути в рай

Саид Насифи - На полпути в рай

Перейти на страницу:

30

Ахриман — злой дух, бог зла.

31

Фатхали-шах (1797–1834 гг).

32

Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, возникшее в VII в. С XVI в. признано государственной религией Ирана. Здесь имеется в виду гибель сына Али и внука пророка имама Хосейна, его родственников и сторонников в борьбе с омейядскнм халифом за престолонаследие после смерти Мохаммеда.

33

Суфий — мусульманский аскет, последователь учения одной из сект, проповедующих преимущественно мистический пантеизм; бабиды — сторонники Баба (Сеида Али Мохаммеда), поднявшего религиозное восстание против феодального гнёта в Иране в середине XIX в.; бехаисты — сторонники Бехаоллы (одного из учеников Баба), отбросившего революционно-демократические элементы учения Баба.

34

Годы царствования Мохаммед-шаха — 1834–1848.

35

Здесь имеется в виду витиеватый и сложный стиль средневековой персидской поэзии, дававший возможность различно толковать стихотворение, а не сравнение языка франкмасонов с поэтическим мастерством Хафиза (ум. в 1389 г.).

36

Шейх-ор-Раис — буквально «глава шейхов», титул выдающегося учёного-медика X–XI её. Абу-Али Ибн-Сина (Авиценны).

37

Шай — мелкая монета.

38

Фарсанг — старая мера длины, равная примерив 7 км.

39

Дей — десятый месяц иранского календаря.

40

Лев божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

41

Ноуруз — праздник Нового года в Ираме, начинается первого Фарвардина — 21 марта; тринадцатое фарвардина — последний день Ноуруза.

42

День Ашура — годовщина мученической смерти имама Хосейна, внука пророка.

43

Риал — основная денежная единица в Иране.

44

Сир — старая мера веса, равная 75 г.

45

Имеется в виду режим террора и насилия, царивший в стране в годы правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941 гг.).

46

Моджахед — буквально «борец за веру». Так именовались борцы за конституцию в Иране.

47

Баслук — вид восточных сладостей.

48

«Послать за чёрным горохом» — это выражение примерно соответствует русскому «за птичьим молоком».

49

Гиве — матерчатые туфли на верёвочной подошве.

50

Кран — старинная мелкая монета, В 1932 г. заменена риалом.

51

Куфте — своеобразные тефтели; приготовляются из рубленого мяса с рисом и приправой из зелени.

52

Телепатия — передача мыслей на расстоянии.

53

Xарвар — старая мера веса, равная 300 км

54

Салям — приветствие: «мир тебе».

55

Алейком-ас-салям — ответ на приветствие: «и тебе мир».

56

Иншаалла — бог даст.

57

Горбан — почтительное восклицание; сокращённое выражение «Готов принести себя в жертву ради вас».

58

Хаджи — титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.

59

Мембар — кафедра в мечети, амвон.

60

Здесь имеется в виду Иранское общество культурных связей с Советским Союзом.

61

Хазарат — буквально «высокопоставленные», фам. почтеннейшие. Так иронически в Иране называют англичан.

62

Маст — кислое молоко особого приготовления.

63

Абадан — город на юге Ирана, где сосредоточены нефтеперерабатывающие заводы и находится администрация английской нефтяной компании.

64

Горы Каф — высокие горы, якобы опоясывающие землю. «Забросить за гору Каф» означает «далеко, на край света», здесь «положить под сукно».

65

Сеид — почётный титул мусульманина, претендующего на происхождение от Мохаммеда.

66

Имеется в виду перевозка в Иран останков Реза-шаха, похороненного за границей в 1944 г., и постройка в Тегеране мавзолея, на что в своё время иранское правительство ассигновало большую сумму денег.

67

Зар — старая мера длины, равная 107 см.

68

Туман — денежная единица, равная 10 риалам.

69

Чарек — старая мера веса, равная 750 г.

70

Ман — старая мера веса (тебризская), равная 3 кг.

71

Омм-ол-Банин — буквально «мать сыновей».

72

Пишнамаз — мулла, совершающий молитву во главе прихода.

73

Рузехан — рассказчик о мученической смерти имамов.

74

Амлякские хозяйства — земли, принадлежащие шаху.

75

«Gigolo> (франц.) — парнишка; здесь вульг. — любовник.

76

Мангаль-Пехлеви — пригород Тегерана.

77

Фатеха — поминальная сура (молитва) из корана.

78

Анушираван Справедливый — прозвище царя Ирана Хосрова I (531–589 гг.) из династии Сасанидов.

79

Кокетри — Франц. coquetterie — кокетство; кадо — франц. cadeau — подарок.

80

Амюземан — франц. amusement — развлечение.

81

Игра слов: «Джавал» означает «мешок».

82

Эпоха диктатуры — годы правления Реза-шаха Пехлеви.

83

Каламкары — широко распространённые в Иране занавеси и скатерти из хлопчатобумажных тканей с набивным орнаментом или рисунком.

84

Гязь — сладость, изготовляемая из сахара и фисташек; в Иране славится исфаханская гязь.

85

Xатун — приставка к имени, примерно соответствует слову «матрона».

86

Чадор-намаз — чадра из ситца или другой хлопчатобумажной ткани, которой персианки покрываются дома или при совершении намаза. Бедняки покрываются ею и на улице.

87

Динар — мелкая монета, равная 1/100 риала.

88

Ага — господин.

89

Бронзовый вексель — дружеский вексель, не отражающий коммерческой операции.

90

Гелим — коврик без ворса, палас.

91

Кумган — обычно глиняный или медный кувшин с длинным носиком, употребляемый мусульманами для омовения.

92

Мозаффар-од-Дин-шах — годы царствования 1895–1906.

93

Палуде — десертное блюдо из круто заваренного крахмала, нарезанного мелкими кубиками и остуженного на льду. Подаётся с шербетом.

94

Гябры — зороастрийцы, огнепоклонники.

95

Хедматвазифе — воинская повинность.

96

Согласно требованиям зороастрийской религии, трупы умерших гябров помещают в так называемые «башни молчания» и потом хоронят на кладбище только один скелет.

97

Сангяк — длинная лепёшка, выпекаемая на раскалённых угольях.

98

Девиз — переводной вексель, чек или платёжное поручение, выписанное в иностранной валюте и подлежащее оплате за границей.

99

Внук божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

100

Имеется в виду запрещённая Народная партия Ирана («Туде»).

101

Фатемиды — шиитская династия халифов (909-1171 гг.).

102

Фарвардин — первый месяц иранского солнечного календаря, соответствует нашему 21 марта — 20 апреля.

103

Бест — основанное на старинном персидском обычае право неприкосновенности убежища (в частности, мечетей, иностранных посольств, домов высших духовных лиц), откуда лицо, преследуемое властью, не может быть взято силой. «Засесть в бест» укрыться от преследования.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Саид Насифи - На полпути в рай, относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)