Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый

Читать книгу Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый, Ярослав Гашек . Жанр: Юмористическая проза.
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый
Название: Собрание сочинений. Том первый
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2019
Количество просмотров: 193
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Собрание сочинений. Том первый читать книгу онлайн

Собрание сочинений. Том первый - читать онлайн , автор Ярослав Гашек
В первый том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека вошли рассказы и бытовые юморески, написанные в 1901–1908 годах. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения писателя.1901–1904Сельская идиллия. (Перевод Л. Касюги).Смерть горца. (Перевод Р. Разумовой).Wódka lasów, wódka jagodowa. (Перевод Т. Мироновой).Идиллия кукурузного поля. (Перевод В. Савицкого).Разбойник за Магурой. (Перевод Р. Разумовой).* Рыбак Гулай. (Перевод Е. Элькинд).Заторская канония. (Перевод Н. Аросевой).Похождения Дьюлы Какони. (Перевод В. Чешихиной).Как дедушка Перунко вешался. (Перевод В. Чешихиной).* Воспоминание о болоте. (Перевод Е. Элькинд).Крестины. (Перевод С. Востоковой).Три очерка о венгерской пусте. (Перевод Н. Аросевой).* Ружье. (Перевод Н. Николаевой).Гей, Марка! (Перевод С. Востоковой).* Старая дорога. (Перевод Е. Элькинд).* Благодарность. (Перевод О. Гуреевой).* Невезение пана Бенды. (Перевод Ю. Преснякова).* Родные места. (Перевод А. Лешковой).Нет больше романтики в Гемере. (Перевод В. Чешихиной).Клинопись. (Перевод В. Чешихиной).Наш дом. (Перевод В. Чешихиной).Восточная сказка. (Перевод В. Чешихиной).Предвыборные выступления цыгана Шаваню. (Перевод Р. Разумовой).* На сборе хмеля. (Перевод Е. Элькинд).* Ослик Гут. (Перевод Е. Элькинд).Пример из жизни. (Перевод В. Мартемьяновой).1905–1907* Ромашковая настойка. (Перевод Е. Рулиной).Милосердные самаритяне. (Перевод Е. Аникст).Как черти ограбили монастырь святого Томаша. (Перевод Н. Аросевой).Галицийский пейзаж с волками. (Перевод С. Востоковой).* Среди бродяг. (Перевод Н. Зимяниной).* Поминальная свеча. (Перевод Н. Зимяниной).* Вознаграждение. (Перевод О. Гуреевой).Рекламная сцена. (Перевод С. Востоковой).* Возвращение. (Перевод А. Лешковой).* Новые течения. (Перевод А. Лешковой).Цыганская история. (Перевод В. Савицкого).Над озером Балатон. (Перевод В. Мартемьяновой).* В стогу. (Перевод А. Лешковой).* Над озером Нейзидлер-зе. (Перевод Н. Зимяниной).* Ткач Бартак. (Перевод А. Лешковой).* Из рассказа судейского чиновника. (Перевод А. Лешковой).Похищение людей. (Перевод Н. Аросевой).* Фасоль. (Перевод А. Лешковой).* Музыкальный талант. (Перевод Н. Зимяниной).* Ищу поручителя. (Перевод Н. Зимяниной).Вшивая история. (Перевод Д. Горбова).Господин Глоац — борец за права народа. (Перевод Д. Горбова).* Батистовый платочек. (Перевод Н. Зимяниной).* Новый год. (Перевод А. Лешковой).* О парламентах. (Перевод О. Гуреевой).* Право. (Перевод О. Гуреевой).* О балах. (Перевод А. Лешковой).* Магурская зимняя быль. (Перевод Е. Элькинд).* Об одном цензоре. (Перевод А. Лешковой).* История старосты Томашека. (Перевод Е. Рулиной).* Грабитель-убийца перед судом. (Перевод А. Лешковой).* Лекция профессора Гарро «О развитии человеческого разума, которую он читает в 2207 году». (Перевод О. Гуреевой).* Приключение Гая Антония Троссула. (Перевод Ю. Преснякова).* О поэтах. (Перевод Ю. Шкариной).Поэзия социальная. (Перевод О. Малевича).Лечение ревматизма укусами пчел. (Перевод Н. Аросевой).Первомайский праздник маленького Франтишека. (Перевод Ю. Молочковского).* История о выборах. (Перевод О. Гуреевой).* Бетярская повесть. (Перевод Е. Элькинд).Трубка патера Иордана. (Перевод Д. Горбова).* Кузнец Чекай. (Перевод О. Гуреевой).Восхождение на Мозерншпице. (Перевод Д. Горбова).Искатели неизвестного. (Перевод В. Чешихиной).* Художник-философ. (Перевод Ю. Преснякова).Про пана Петранека. (Перевод Ю. Молочковского).* Рождество в «Народной политике». (Перевод Н. Николаевой).1908* Рассказы о Ражицкой башне. (Перевод Ю. Преснякова).* Бунт арестанта Шейбы. (Перевод А. Лешковой).* Такова жизнь. (Перевод Е. Рулиной).* Школьные хрестоматии. (Перевод А. Лешковой).Печальная судьба пана Блажея. (Перевод Ю. Молочковского).«Умер Мачек, умер…» (Перевод Н. Аросевой).… 389* Рассказ о клопах. (Перевод А. Лешковой).… 395* «Der verfluchte Ruthene». (Перевод Ю. Преснякова).* Катастрофа в шахте. (Перевод Ю. Преснякова).Идиллия в аду. (Перевод Н. Аросевой).* Юбилей служанки Анны. (Перевод А. Лешковой).* Полчаса на Каналь Гранде. (Перевод Н. Зимяниной).История поросенка Ксавера. (Перевод Д. Горбова).Изумительное чудо святого Эвергарда. (Перевод Д. Горбова).Дедушка Янчар. (Перевод Р. Разумовой).* Рассказ о безнравственном ежике. (Перевод Н. Николаевой).* Мой дядюшка Габриель. (Перевод А. Лешковой).Осиротевшее дитя и его таинственная мать. (Перевод Д. Горбова).Тайна исповеди. (Перевод Е. Аникст).Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. (Перевод Ил. Граковой).В деревне у реки Рабы… (Перевод С. Востоковой).* Боснийская ослиная история. (Перевод Н. Николаевой).Как Юрайда сделался атеистом. (Перевод Н. Аросевой).* Тюремная кухня. (Перевод А. Лешковой).* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
1 ... 66 67 68 69 70 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Издатель подошел к телефону и позвонил в проходную:

— Сейчас же пошлите к нам Гарна!

Когда вошел Гарн, все сидели с серьезными лицами, а издатель сказал:

— Дорогой Гарн, исполнительный комитет социал-демократической партии решил выставить твою кандидатуру на выборах в депутаты парламента.

Гарн побледнел.

— Господин товарищ, — сказал он, — я ведь дурак.

— Не важно; того, что ты знаешь, вполне достаточно, чтобы быть депутатом. Мы определим тебя в такой округ, где ты обязательно победишь. На собраниях избирателей можешь говорить все, что тебе угодно. Да кроме того, речь я тебе и так напишу. Ты знаешь, что такое коллективизм?

— Нет, господин товарищ.

— Ну, как бы это тебе объяснить? Короче, на собраниях можешь говорить, что в нашем социал-демократическом государстве все будет устроено так, что приходишь ты, например, в магазин и говоришь: «Дайте мне пять плавленных сырков за четверть часа работы…»

— А шесть сырков за сколько?

Редакторы рассмеялись.

— Это я тебе потом объясню. За пять минут работы кружка пива и т. д. На собраниях можешь говорить, что угодно, ну, к примеру, что мы добиваемся, чтобы конина продавалась бесплатно.

— Нынешняя избирательная кампания обещает быть веселой, — заметил толстый редактор, после того как Гарн ушел. — Да, все-таки до слез жалко, что мне еще нет тридцати. Я бы подложил на живот подушку и произвел впечатление даже на капиталистов.

— Настоящий мужчина должен занимать достойное место, — сказал редактор-философ, — и настоящие мужчины всегда поддержат шутку.

— В нашей организации состоит шестьсот тысяч членов, — снова начал диктовать предвыборное воззвание толстый редактор.

Издатель чихнул.

— Вот, значит, так оно и есть, бог правду видит, — сказал худой редактор, и все они, как один, дружно рассмеялись.

Бетярская повесть

Кигио и Техер лежали во мху под раскидистым дубом и кляли целый свет, а в особенности — деревенского старосту.

Эти парни — лет тридцати от роду — принадлежали к той касте мадьярских простолюдинов, которая носит звучное имя «бетяры». Бетяром называют либо человека, пасущего скот, либо вообще шалопая, мазурика — словом, изрядного прохиндея.

Кигио и Техер, помимо того, что пасли свиней, были еще шалопаи и прохиндеи — иначе говоря, бетяры высшей пробы, — из тех, что расстаются со своей короткой трубкой, лишь попадая за лихие шалости в тюрьму, где взамен обычных для них серых портов и куртки получают серое арестантское платье.

В настоящее время они богохульствовали — дело, которое у подобных им достославных людей занимает, как правило, добрую треть всей их жизни.

Кигио только что наслал проклятие на деда старосты, а Техер в это время вспомнил, что еще не проклял старостову тетку.

Кигио сразу же спровадил в преисподнюю мать старостовой тетки, — но сверх того, сколько оба ни старались, вспомнить ни одного живого родственника старосты так и не смогли, и Кигио торжественно провозгласил «Mindt öröke, amen» (во веки веков аминь!).

Вокруг них, в дубняке, паслось стадо свиней со всей деревни Талом, — свиньи визжали, хрюкали, рыли землю в поисках желудей; в разных местах сновали и крутились поросята; в полустоячем озере валялись хряки, блаженствуя в темной трясине, холодившей их толстую кожу, распаренную жаром солнечного дня.

Каких только мастей тут не было! От розовой и почти голой кожи до черных завитков кудрявящейся шерсти. Боровы, хряки, супоросые свиньи… грозно хрюкали вепри с клыками, которыми отталкивали остальных, любвеобильно похрюкивали толстые племенные матки, то и дело питая своим молоком жадно льнувших к ним сосунов…

Вокруг носились две собаки той породы, какая используется обыкновенно при пастьбе свиней и была получена когда-то скрещиванием собаки с волком.

Они носились, лаяли, оскаливали зубы и тем удерживали в повиновении все стадо, благодаря чему оба бетяра могли полеживать под сенью дуба и даже не протягивать рук за кнутами, брошенными на мох.

Один раз Техер все же поднял кнут — когда мимо пробегал кабанчик старосты. Поднял и ловко вытянул им кабанчика по спине так, что тот с визгом кинулся искать желуди в другом месте.

Излив таким образом злость на собственность старосты, Техер опять удобно растянулся на земле, выпустил изо рта дым и, глядя, как он медленно тает в безветренном воздухе, убежденно сказал:

— Сам-то он кто, этот староста? Пропойца. Пропойца, и больше никто. И он мне, видишь ли, будет запрещать жениться на Гомлоковой Франтишке!..

— Как, ты сказал, все это у вас было? — отозвался, став вдруг серьезным, друг его Кигио.

— А было так. Два года я люблю Франтишку, а она меня. Я к ним захаживаю. Ведь, сам знаешь, Гомлоковы кабаны для меня — первые свиньи, на лучшие места вожу… Ну, старик Гомлок ничего, не против, все говорит: «Пускай ты, парень, и простой бетяр, что из того, я тоже был бетяром. Да дело разумел. Свиней, которых получал в уплату, выкармливал и хорошо сбывал. Моих свиней охотно покупали. Гомлоковых кабанчиков и поднесь вся Зала помнит. Бывало, что и украдешь какого, а свалишь на медведя или волка. Подкопишь денег — покупаешь новых; выкормил — и опять же пользу взял. Двадцать лет так бился, пока не сколотил наконец столько, что и мужик-хозяин отдал свою дочку за бетяра. Отчего и мне теперь не отдать за тебя свою? Ты только знай работай, не ленись».

Все было на мази. А тут третьего дня, как пригнали мы стадо, ты пошел пропустить чарку — я, как обыкновенно, к Гомлокам. Смотрю, сидит старый Гомлок в горнице, а против него — здешний староста Нарва.

И так они заговорились, что не видели, как я вошел. Сел я в углу, за печкой, и стал слушать.

— Мой Ференц, — начал староста про своего сына, — по твоей Франтишке сохнет.

— Пустое дело, — Гомлок ему в ответ, — я уж ее обещал…

— Болтают, Гомлок, что ты собрался отдать дочь какому-то паршивому бетяру.

Я было хотел вскочить, но тут подумал: «Что на это скажет старый Гомлок?» Прислушиваюсь, а он говорит;

— Так ведь и Бирка отдал свою дочь паршивому бетяру, к которому ты теперь пришел.

Староста растерялся.

— Ты-то был не простой бетяр; Техер — совсем другое дело. Никто не знает, чье это отродье. Говорят, цыганское. Мать у него беспутная была — девка из господской дворни. Как жила, так и померла: хлестала горькую, пока не окачурилась…

Слышу, Гомлок на это:

— Ну, кто помер, тот уже покойник, а ведь и ты, староста, в Фараде одну испортил. Ребенок помер… Да и как было тебе на ней жениться, когда ты уже был с другой повенчан? А пить мы все пьем. Вино сотворил бог, а только ты вот пьешь не по-христиански.

— Выходит, отдаешь дочь прощелыге Техеру?

— Намереваюсь отдать.

— А что он вор, знаешь? Вот давеча пропала племенная матка…

— Как не знать, сам небось был бетяром.

— А что он на мирские деньги нанятый и я могу его погнать отсюда, тоже знаешь?

— Знаю и это. Да бетяр нигде не пропадет…

Тут староста озлился и ушел, а я тогда вылез из-за печки и говорю:

— Я слышал, что вы говорили. Отдашь, стало быть, за меня Франтишку?

— Отдам, — говорит Гомлок, — только сперва со старостой поквитайся, за себя, за меня и за всех бетяров.

— Ну, что ты скажешь, Кигио?

— Красного петуха ему пусти, — стал советовать Кигио. — Подкарауль и пырни ножом…

Техер покрутил головой.

— Это все не то. Зря только грех на душу брать, — невозмутимо выпустил он изо рта клуб дыма.

Потом, не поднимая головы, начал насвистывать и наконец затянул песню.

Это была одна из бетярских песен, о том как посреди степи стоял трактир, а у молодой трактирщицы была пригожая племянница. И полюбилась эта самая племянница бетяру. А трактирщица отвела ее зимой далеко в степь, чтоб сгубить, потому что не хотела отдать удалому бетяру.

Прознав про это, завернул он в тот трактир, да и вогнал прямо в сердце трактирщице нож.

Кигио подпевал, а потом щелкнул кнутом.

В дубняке удлинялись тени деревьев. Лес понемногу затягивало вечерним сумраком. Наступало время гнать стадо домой. Бетяры свистнули собакам, поднялись и загикали:

— Гей-га, гей-го!

Свиньи заволновались. Валявшиеся на траве или в трясине вставали и присоединялись к остальным.

Собаки бегали вокруг и заставляли их сбиваться в кучу.

— Гей-гей!

Защелкали кнуты так, что эхо в лесу прогудело ружейным выстрелом: «Праск!»

И стадо потихоньку тронулось.

Староста Нарва имел скверную привычку, выйдя откуда-нибудь, останавливаться под дверью и прислушиваться, не скажут ли чего о нем. Выйдя в тот раз от Гомлока, он тоже остановился и прислушался, не заговорит ли Гомлок сам с собой. И тут, к своему изумлению, услышал голос Техера, а затем и ответ старого Гомлока: «Отдам за тебя Франтишку, только сперва со старостой поквитайся, за себя, за меня и за всех бетяров».

1 ... 66 67 68 69 70 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)