Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Том Шарп - Оскорбление нравственности

Том Шарп - Оскорбление нравственности

Читать книгу Том Шарп - Оскорбление нравственности, Том Шарп . Жанр: Юмористическая проза.
Том Шарп - Оскорбление нравственности
Название: Оскорбление нравственности
Автор: Том Шарп
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2019
Количество просмотров: 257
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Оскорбление нравственности читать книгу онлайн

Оскорбление нравственности - читать онлайн , автор Том Шарп
Once again the setting is Piemburgem, the deceptively peaceful-looking capital of Zululand, where Kommandant van Heerden, Konstabel Els and Luitenant Vekramp continue to terrorise true Englishman and even truer Zulus in their relentless search for a perfect South Africa. While that great Anglophile, Kommandant van Heerden, gropes his way towards attaining true 'Englishness' in the company of the eccentric Dornford Yates Club, Luitenant Verkramp, whose hatred of all things English is surpassed only by his fear of sex, sets in motion an experiment in mass chastity, with the help of the redoubtable lady psychiatrist Dr von Blimenstein, which has remarkable and quite unforeseen results.The Kommandant, hunting the fox in the Aardvark mountains, succumbs to the bizarre charms of Mrs Heathcote-Kilkoon, as Luitenant Verkramp's essays in counter-espionage backfire in the bird sanctuary. Once more, Konstabel Els, homicidal to the last, saves the day — or what's left of it — in one of the most savage hunts ever chronicled in fiction.
1 ... 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

53

Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий себя не в духе», «непристойный, неприличный», «имеющий сомнительную репутацию», а также «неполноценный, очень низкокачественный».

54

Игра слов: фраза «and only man is vile» может быть понята и буквально: «гнусный подлец этот мужик», тем более что она произнесена в форме полувопроса.

55

Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм «майора» Блоксхэма.

56

Игра слов: «the Underground» может быть понято и как «подполье», и как «подземка» — название лондонского метро. По аналогии «the Inner Circle» может означать и «внутренний круг» подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона.

57

Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона.

58

Игра слов: имя «Els» произносится так же, как слово «else» — здесь: «кто-то».

59

Игра слов: «queer» — «странный», «чудаковатый», но и «гомосексуалист».

60

Южноафриканская степь.

61

Игра слов: «dell» «лощина», но и «девка, потаскушка»; «concussion» «сотрясение», но и «принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия».

62

Игра слов: во фразе «you died intestate» «ты умер, не оставив завещания», — последнее слово звучит почти как «interstate» то есть умер «на территории штата», не в городе.

63

French letter — иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива.

64

Игра слов: название марки презервативов произносится как сочетание, которое можно было бы перевести «легкие, как пух».

65

Игра слов: выражение «make up your mind» означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».

66

Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия.

67

Игра слов: «Айс Инк» звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, — Эйзенк, — но означает «ледяные чернила».

68

Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из соображений гуманности. — Прим. перев.

69

Одна из книг Библии.

70

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

71

Игра слов: выражение «He's given us the slip» может быть также понято и дословно: «он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек».

72

Фокс (Fox) означает «лисица». — Прим. перев.

73

Игра слов: «Trip» означает и «путешествие», и «галлюцинации под влиянием наркотика».

74

Игра слов: «best man» «шафер», но может быть понято и как «человек, взявший над нами верх».

75

Игра слов: «счастливчик, избранник» или «человек, который взял над нами верх».

76

Игра, построенная на близости произношения слов «phallus» «фаллос», «false» «фальшивое, ненастоящее» (читается «фолс») и «fox» — «лисица» (читается «фокс»).

77

Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как «я сам возьму это в руки».

1 ... 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)