`
Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Хенрик Бардиевский - Натюрморт с усами (сборник)

Хенрик Бардиевский - Натюрморт с усами (сборник)

1 ... 4 5 6 7 8 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Говорю вам: наш начальник — благороднейший человек, благороднейшая душа.

Через некоторое время, когда Б. проходил по коридору или заглядывал в кабинеты, служащие улыбались и весело делали ему ручкой.

— Наш старик, — раздавался шёпот, — благороднейший человек, благороднейшая душа. Всякого готов обласкать.

А Б. услышал это (предусмотрительные люди донесли ему и об этом), забросил жену и детей и часами таскался по улицам, с горечью вспоминая прелести минувшего детства и проклиная разрушенные иллюзии более поздних лет. Наконец он вызвал к себе С. Он уже не ковырял в зубах, не глядел в окно. Низко опустив голову, он тихо проговорил:

— Дорогой пан Казимеж. Мы можем договориться. Умоляю вас, прекратите эту клеветническую кампанию против меня. Вы подрываете мой авторитет, вы компрометируете своего начальника.

С. развалился в кресле и сунул в рот сигарету. Б. вскочил с места и услужливо подал ему огонь.

— Прибавка, — буркнул С.

— Ну это само собой, дорогой пан Казимеж. Прибавка, повышение по службе, всё, что угодно.

Ещё минутку они поговорили о том, о сём — как два старых друга в кафе, а потом начальник Б. проводил С. до двери и, низко кланяясь, попрощался с ним.

— Чего хотел от тебя наш дорогой старик, этот благороднейший человек, эта благороднейшая душа? — спросили у С. сослуживцы, когда тот вернулся к своему столу.

— Благороднейший человек, говорите вы, благороднейшая душа?! Да он редкая скотина! Сперва оскорбил меня словесно, а потом пинком вышиб из кабинета.

С этого дня С., где только мог и кому только мог, повторял:

— Второй такой скотины, как наш начальник, на свете не найти. Остерегайтесь его, он способен на любую пакость.

И служащие снова стали съёживаться при виде Б. и шептали:

— Вот уж скотина так скотина!

А начальник Б. пополнел и порозовел.

— Завоевать человеческое уважение, — довольно ухмылялся он, — штука нелёгкая. Надо уметь бороться за своё достоинство и свой авторитет.

Перевод В.Чепайтиса

Пан Тромбка рассказывает сны

Пан Тромбка встретил садовника Валека и говорит:

— Сегодня ночью видел сон.

— Да ну, пан Тромбка, и что же? Ужас до чего люблю сны!

Садовник на самом деле любил сны.

— А снилось мне, что я, значит, иду по Маршалковской, а навстречу — завмаг. Этот, со стеклянным глазом, знаете, с нашей улицы.

— Ну и что?

— Поравнялись мы, значит, а он и говорит: «День добрый, пан Тромбка», а я ему: «День добрый, пан заведующий».

— Ну и что?

— Чего «ну и что?». Вот и весь сон.

— Как, больше ничего?

— Эх, пан Валек, и вы туда же! На вас не угодишь.

— Ну ладно, ладно, пан Тромбка.

Садовник ушёл, почёсывая в затылке, а вечером растрезвонил всем соседям, какие дурацкие сны рассказывает пан Тромбка. Дня через два встречает пана Тромбку почтальон Кметь:

— Ну как, пан Тромбка? Может, вам опять приснилось что-нибудь этакое?

— Ну как же! Сегодня мне приснилось, что сижу я дома, обедаю, как вдруг звонок. Подхожу к двери, открываю, а там стоит пожилая дама с пакетом и спрашивает: «Извините, здесь проживают Виклинские?» А я ей: «Виклинские проживают этажом ниже, но сейчас их нету дома».

— Браво, пан Тромбка! Это на самом деле отменный сон! — воскликнул почтальон. И вечером рассказывал всем, какой сон видел пан Тромбка.

Как-то встретил пана Тромбку наборщик Макувка и говорит:

— Нехорошо, пан Тромбка. Всем вы свои сны рассказываете, а мне почему-то нет.

— Отчего ж? Пожалуйста. К примеру, вчера мне приснилось, будто вхожу я к мяснику и говорю: «Взвесьте мне двести пятьдесят колбасы». Мясник взвесил, вручает покупку и говорит: «С вас три злотых».

— Ай да пан Тромбка! И сны же у вас!

Благодаря этим снам пан Тромбка завоевал неслыханную популярность. Каждый считал делом чести узнать от него какой-нибудь сон. Люди состязались друг с другом, устроили даже что-то вроде конкурса: кто узнает от пана Тромбки самый глупый и обыкновенный сон. Пан Тромбка был просто нарасхват, он стал средоточием всеобщего интереса, и даже возникла поговорка: «Вот у пана Тромбки сны так сны». Даже за картами, бывало, говорили: «Вот у пана Тромбки сны, а я вот — брюмц! — валетом».

Но, к сожалению, всё это вскружило пану Тромбке голову. Желая упрочить и ещё выше поднять свою славу, он решил выдумывать сны, стараясь при этом, чтоб они выглядели поинтересней. Бухгалтеру Лапуте, например, он рассказал, что ему приснилось, будто он принц и его на листе кувшинки катают по озеру двенадцать лягушек, а вокруг плавают прекрасные голые русалки. Бухгалтер Лапута сплюнул и ушёл не попрощавшись, а когда вечером у него спросили, что же приснилось пану Тромбке, он ответил, что ничего, потому что устыдился повторять такое.

Пан Тромбка стал всем рассказывать о том, как он сражался с крокодилом, который на самом деле был часовщиком Баньковским и у него в брюхе тикал будильник; о том, что седьмая жена короля Саудовской Аравии делала стриптиз, стоя на шпиле Дворца культуры; или опять же о том, что он был Тадеушем Костюшко и приносил клятву на Краковском рынке. Люди уходили от него в бешенстве и перестали встречаться по вечерам и рассказывать друг другу его сны. Если раньше у него отбоя не было от слушателей, то теперь от него удирали, а он гонялся за людьми, хватал их за рукав и говорил:

— Минуточку, минуточку, сейчас я вам такой сон расскажу, что вы позеленеете!

А люди вырывались и говорили:

— А идите вы со своими снами!

Пан Тромбка похудел от разочарования и с досадой приговаривал:

— Просто и не знаю, как угодить людям?!

Перевод В.Чепайтиса

Станислав Ежи Лец

Непричёсанные мысли

— Цени слова! Каждое может оказаться твоим последним.

— Пуритане должны носить два фиговых листка — на глазах.

— У каждого века — своё средневековье.

— Не пиши своё кредо на заборе.

— Не сотвори себе кумира по своему подобию.

— Миг познания своей бездарности — это проблеск гения.

— «Дикая свинья» — это звучит куда благороднее, чем просто «свинья».

— Не взывай ночью о помощи — ещё соседей разбудишь.

— Откройся, Сезам, — я хочу выйти!

— Разрушая памятники, сохраняй пьедесталы. Всегда могут пригодиться.

— Откуда ветер знает, в какую сторону дуть?

— Некоторые характеры тверды, но эластичны.

— Когда запахло фиалками, навоз сказал: «Ну что ж — работаем на контрасте».

— Посыпал себе голову пеплом своих жертв.

— На него падала тень подозрения. И в этой тени он прятался.

— Люди без пятен, остерегайтесь! Вас легко узнать.

— Поэты как дети: когда сидят за своим письменным столом, ногами не достают до земли.

— После потери зубов язык во рту приобретает большую свободу.

— Трудно понять, кто плывёт по течению добровольно.

— Можно оказаться на дне, не достигнув глубины.

— Когда нет причин для смеха, рождаются сатирики.

— Сатирик умирает с прищуренным глазом.

— В некоторых источниках вдохновения музы моют ноги.

— Первый человек не знал печали — он не умел считать.

— Дон-Кихоты, атакуйте ветряные мельницы только при попутном ветре.

— Кто знает, что бы открыл Колумб, не попадись ему на пути Америка.

— Ахиллесова пята часто скрыта в сапоге тирана.

— Техника достигнет такого совершенства, что человек сможет обойтись без самого себя.

— И время Эйнштейна зависело от городских часов.

— Не каждый феникс, восставший из пепла, признавая в своём прошлом.

— Глупость данной эпохи для науки будущего столь же ценна, как и её мудрость.

— Мир без психопатов? Он был бы ненормальным.

— То, что один поэт говорит о другом, можно сказать, не будучи поэтом.

— Есть пьесы такие слабые, что никак не могут сойти со сцены.

— Надо стать знаменитым, чтобы позволить себе инкогнито.

— Интеллигентна ли нагая женщина?

— Человек сделан из железа. Поэтому иногда он не чувствует на себе цепей.

— Люди, опередившие своё время, должны были ожидать его в помещениях, лишённых удобств.

— Мудрые мысли появляются из головы, как Афина Палланда, красивые мысли — из пены, как Афродита.

— Иногда нужна грубость, чтобы подчеркнуть свою утончённость.

— О, если бы судьба человека была только предметом философии!

— Сальто-морале куда опаснее, чем сальто-мортале.

— Этот поэт ставит всегда на доброго коня, и никогда— на Пегаса.

— Для лошадей и для влюблённых сено пахнет по-особому.

— Диктовать может и неграмотный.

— Как перевести вздох на чужие языки?

— За всю жизнь ему ни разу не удалось постоять У позорного столба общественного мнения.

1 ... 4 5 6 7 8 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хенрик Бардиевский - Натюрморт с усами (сборник), относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)