`
Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Клод Тилье - Мой дядя Бенжамен

Клод Тилье - Мой дядя Бенжамен

1 ... 29 30 31 32 33 ... 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Придется согласиться на все ваши условия. Надеюсь, вы придете в сопровождении секунданта и этим избавите меня от роли простого зрителя?

— Хорошо, я знаю, что вы с господином де Пон-Кассе неразлучные друзья. Если вас устроит, я приведу с собой своего цирюльника, если только он в этот день свободен.

— Какая наглость! — проговорил мушкетер.

— Этот цирюльник — человек, достойный уважения, и у него такая длинная рапира, что он может насадить на нее сразу четырех мушкетеров, но если вы все-таки предпочитаете меня — я охотно могу занять его место.

— Я не забуду ваших слов, — ответил мушкетер, уходя.

На следующее утро дядя сел писать письмо к господину Менкси, в котором сообщал ему, почему не может стать его зятем. Мой дед, которому посчастливилось прочесть это послание, уверял меня, что, читая его, сам начальник каторги прослезился бы. Если бы в ту пору не существовало восклицательных знаков, дядя изобрел бы их.

Не прошло и четверти часа после отправки письма, как появился сам господин Менкси, сопровождаемый сержантом, несшим две рапиры и маски, и почтенным пуделем. Бенжамен с Машкуром закусывали в это время селедкой, залипая ее отечественным вином.

— Добро пожаловать, господин Менкси, не хотите ли отведать этой селедки?

— Фи, я вижу, ты принимаешь меня за молотильщика?

— А вы, сержант?

— С тех пор как я имею честь состоять в оркестре господина Менкси, я отказываюсь от подобных блюд.

— А ваш почтенный пудель, как он относится к этой селедочной голове?

— Очень вам благодарен, но, кажется, он не любитель этой рыбы.

— Да, это правда, селедку нельзя сравнить с разварной щукой.

— И особенно с паровым карпом под соусом из бургундского! — прервал его господин Менкси.

— Конечно, конечно, — согласился Бенжамен, — вы могли бы назвать еще рагу из кролика, собственноручно вами приготовленное. Но когда нет ничего другого, то и селедка — великолепная вещь. Кстати, я четверть часа тому назад послал вам письмо, вы его, по всей вероятности, еще не получили?

— Нет, — сказал господин Менкси, — но я без него могу тебе на него ответить. Ты, по всей вероятности, предполагаешь, что Арабелла тебя не любит, и поэтому отказываешься от нее?

— Господин Ратери прав, — сказал сержант. — У меня когда-то был товарищ, с которым мне пришлось делить походную жизнь, и мы оба друг друга не выносили. Наша совместная жизнь была адом. Если один хотел супа с клецками, то другой непременно засыпал его кореньями; в шинке я спрашивал черносмородиновую наливку, он просил можжевеловой водки; мы ссорились из-за места для ружей; он давал пинка ногой моему пуделю, а когда его кусала блоха, то виноват в этом был непременно бедняга Азор. Представьте себе, что мы однажды подрались из-за того, кому лежать с правой стороны, кому с левой, и наконец, чтобы от него избавиться, я принужден был тяжело ранить его.

— И очень хорошо сделали, сержант, — сказал дядя, — если люди не умеют уживаться на земле, то их отправляют на тот свет.

— В том, что говорит сержант, — сказал господин Менкси, — несомненно есть доля истины. Быть любимым — это лучше, чем быть богатым, ибо ты счастлив, и поэтому я не осуждаю тебя за твои колебания, мой дорогой Бенжамен. Я только требую от тебя, чтобы ты по-прежнему приходил навещать нас в Корволе. Если ты не хочешь быть моим зятем, то это еще не основание для того, чтобы перестать быть моим другом. Ты не обязан пылать романтической страстью к Арабелле, поливать с ней цветы, восхищаться ее вышивками и ее искусством приготовлять сыры. Мы будем с тобой завтракать, обедать, философствовать и смеяться: такое времяпрепровождение не хуже всякого другого. Ты любишь трюфеля, их запахом я пропитаю свои чуланы; ты отдаешь предпочтение вольнейскому вину, — этого вкуса я, кстати сказать, не разделяю, — и ты найдешь его всегда у меня в погребе. Если тебе придет фантазия поохотиться, я куплю тебе двустволку и двух борзых собак. Не пройдет и трех месяцев, как Арабелла разлюбит своего дворянчика и до безумия полюбит тебя. Согласен ты на это или нет? Отвечай только да или нет. Ты знаешь, что я не люблю никаких уверток.

— Хорошо, господин Менкси, — ответил дядя.

— Прекрасно, другого ответа я и не ждал от твоей дружбы. А теперь вот что: ты дерешься на дуэли?

— Какой черт проболтался вам об этом? — изумился дядя. — Ваши больные от вас ничего не скрывают, это мне известно, но разве вы расспросили моих больных?

— Ты дерешься на дуэли с Пон-Кассе, проказник. Через три дня у вас назначено свидание у Круа-де-Мишелэн, и, в случае, если ты избавишь меня от него, другой мушкетер станет на его место. Ты видишь, что я очень хорошо осведомлен обо всем.

— Что это значит, Бенжамен! — становясь бледнее своей тарелки, воскликнул Машкур.

— Как, несчастный, — добавила бабушка, — ты дерешься на дуэли?

— Выслушайте меня, ты, Машкур, и вы, моя дорогая сестра, а также вы, господин Менкси! Это правда, я дерусь с господином де Пон-Кассе, мое решение бесповоротно, и потому не тратьте времени на бесполезные уговоры.

— Я пришел не с тем, чтобы препятствовать твоей дуэли, — ответил господин Менкси, — а с тем, чтобы сообщить тебе способ выйти из нее победителем и прославиться по всей округе. Сержант знает такой прием, при помощи которого можно обезоружить целую корпорацию фехтмейстеров. Как только он выпьет стаканчик белого вина, он даст тебе первый урок. Я оставлю его у тебя до четверга, сам останусь здесь и буду следить за тем, чтобы ты не терял времени по трактирам.

— Но мне не нужен ваш прием, и если он так неотразим, то какая же заслуга в том, что благодаря ему я поражу виконта? Гомер, изобразив Ахиллеса неуязвимым, тем самым лишил всякого значения его мужество. Я уже обо всем подумал и решил драться не на шпагах.

— Безумец! Не решил ли ты драться на пистолетах? Если бы вопрос шел об Артусе, широком как шкаф, тогда куда ни шло, но ты?

— Я не буду драться ни на шпагах, ни на пистолетах, между нами произойдет дуэль, более подходящая к моему ремеслу. Пока я вам ничего больше не скажу, господин Менкси, вы все увидите сами.

— В добрый час, — ответил тот. — Но все же научись тому приему, о котором я тебе говорил, это не может помешать тебе. Нельзя знать, что может пригодиться человеку.

Комната дяди помещалась во втором этаже над комнатой Машкура. После завтрака он, для первого урока фехтования, удалился в нее с сержантом и господином Менкси, но урок длился недолго. При первом же выпаде Бенжамена источенный червями пол треснул под его ногами, и он провалился до подмышек.

Сержант, ошеломленный внезапным исчезновением Бенжамена, замер в позе человека, откинувшего назад изогнутую левую руку, а правой собирающегося отразить удар. Что же касается господина Менкси, то он чуть не задохся от смеха.

— Где Ратери? — кричал он. — Сержант, куда вы девали Ратери?

— Мне прекрасно видна голова Ратери, — отвечал сержант, — но пусть меня разорвут черти, я не могу понять, куда девались его ноги.

В это время Гаспар находился в комнате отца. В первое мгновение он был слегка изумлен внезапным появлением над своей головой дядиных ног, но вскоре его изумление сменилось приступом неистового хохота, смешавшегося с хохотом господина Менкси.

— Эй, Гаспар! — закричал, услыхав этот смех, дядя.

— Эй, дорогой дядя! — прокричал ему в ответ Гаспар.

— Гаспар, тащи сюда кожаное кресло твоего отца и подставь его мне под ноги.

— Не могу! — отвечал озорник. — Матушка не позволяет становиться на него ногами.

— Тащи его сейчас же сюда, чертов хоругвеносец.

— Снимайте башмаки, тогда притащу.

— Дурак, как же я сниму башмаки, когда мои ноги в первом этаже, а руки во втором?

— Ну, тогда заплатите мне двадцать четыре су.

— Я дам тебе потом тридцать су, только тащи сюда скорее кресло.

— Никакого кредита, — ответил Гаспар, — давайте деньги сейчас, а не хотите — так никакого кресла вам не видать.

В эту минуту, к счастью для дяди, появился Машкур. Он дал пинка ногой Гаспару и выручил шурина из беды. Бенжамен отправился продолжать свой урок к Пажу, и через два часа стал биться так ловко, что не уступал в этом искусстве своему учителю.

XIX. Как дядя трижды обезоружил де Пон-Кассе

Тусклый и неприветливый рассвет февральского дня едва окрасил стены дядиной комнаты, как он уже был на ногах. Тщательно одевшись и стараясь ступать осторожно из боязни разбудить сестру, он спустился вниз и только что собирался переступить порог, как почувствовал, что женская рука легла ему на плечо.

— Как, дорогая сестра! — смутившись, воскликнул он. — Вы уже проснулись?

— Скажи лучше, Бенжамен, вы еще не засыпали. Ты сам легко можешь понять, Бенжамен, как я страдаю при мысли, что ты уходишь отсюда, полный жизни, сил, надежд, а вернешься сюда, может быть, пронзенный шпагой на руках друзей. Итак, твое решение неизменно, ты решил драться? Но подумал ли ты прежде, чем решиться на это, о том трауре, которым твоя смерть окутает этот печальный дом? Когда прольется последняя капля твоей крови, для тебя наступит конец всему. Но для нас! месяцы, годы пройдут, пока утихнет наша печаль, и на твоем могильном кресте уже успеют высохнуть капли смолы, а наши слезы не перестанут струиться.

1 ... 29 30 31 32 33 ... 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клод Тилье - Мой дядя Бенжамен, относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)