О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1
67
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
68
Ироническое название Соединенных Штатов.
69
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
70
Графство на северо-востоке Ирландии.
71
Улонг — сорт китайского чая.
72
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
73
Сорт дорогих сигар.
74
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
75
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
76
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
77
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
78
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
79
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
80
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
81
Прозвище жителей штата Висконсин.
82
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
83
Горная цепь на западе Аляски.
84
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
85
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
86
Замороженным, ледышкой (фр.).
87
Слабительное из столетника (лат.).
88
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
89
Бензойная смола, росный ладан.
90
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
91
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).
92
Закуски (фр.).
93
В день (лат.).
94
Нежно затихая (ит.).
95
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
96
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
97
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
98
О небо! (нем.).
99
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
100
Под открытым небом (исп.).
101
Одежда протестантских священников.
102
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
103
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
104
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
105
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
106
Положение обязывает (фр.).
107
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
108
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
109
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
110
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
111
Белая горячка (лат.).
112
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
113
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
114
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
115
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
116
Чистая вода (лат.).
117
Поваренная соль.
118
Чашечку кофе (фр.).
119
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
120
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
121
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
122
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
123
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
124
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
125
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
126
«Не мешать» (фр.).
127
Ужасный ребенок (англ.).
128
Вполголоса (ит.).
129
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
130
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
131
Мэксин Эллиот — американская актриса.
132
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Комментарии
1
Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно-юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):
Не повести ли, Морж сказал,Нам речь о кораблях,О сургуче и башмаках,Капусте, королях?
В введении «От переводчика» К И. Чуковский поясняет шуточно-пародийный характер заглавия.
О. Генри написал свою повесть в 1904 г. на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.
В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием) дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» — вошли в книгу как готовые главы под тем же названием и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» — для VIII и IX; «Rouge et Noir» — для XV и XVI; три главы — «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» — были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1, относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


