`
Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том шестой

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том шестой

Перейти на страницу:

Стр. 186. Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

Стр. 187. Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

Стр. 193. «У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

Стр. 199. Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

Стр. 204. Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.

Стр. 206. Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий (подробнее см. т. 4, с. 427–428).

Стр. 211. Тлаченка — род колбасы.

Стр. 229. Битва у Кустоцы. — Кустоца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоцы Радецкому было 82, а не 84 года.

Стр. 230. Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу над Наполеоном.

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

Стр. 237. Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.

Стр. 238. Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

Стр. 239. Библиотека Музея — библиотека Национального музея, одна из лучших в Праге.

Стр. 240. …«Око», как у святой троицы… — Марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

Стр. 244. Гангофер Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества развлекательных романов и рассказов.

Стр. 245. Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.

Стр. 249. …во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 гг; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

Стр. 251. …в войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

Стр. 268. Грей Эдуард (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 г.

Станция Раб (Дьёр) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.

Стр. 273. Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

Стр. 277. Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые — шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

Стр. 279. Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф, внучатый племянник Франца-Иосифа I, стал после его смерти под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

Генерал Виктор Данкель — генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами в Галиции, ныне Западной Украине.

Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», по имени феодала, который в X в. истреблял полабских славян.

Стр. 282. Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в Германии и в Австрии в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались, а после 1848 г. они были официально разрешены, но в большинстве стали центрами воинствующего немецкого национализма.

Стр. 283. «Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, выходившего в Мюнхене с 1896 г. и подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

Стр. 289. Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

Стр. 299. …учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — сын и соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I, прозванный Добрым — австрийский император; правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г. в Праге душевнобольным.

Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.

Стр. 300. …ирредентистское движение на юге. — Движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.

Стр. 301. Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.

Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

Стр. 318. «Операс» — марка дорогих сигар.

Стр. 320. Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.

Стр. 324. Ракошпалота — город в Венгрии неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

Стр. 325. Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

Стр. 329. …горизонтальную радость… — Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.

Стр. 331. Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и означает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.

Стр. 333. …в розтокских аллеях… — Розтоки — дачная местность к северу от Праги, на реке Влтаве.

Стр. 349. Это все равно, как с Перемышлем… — В первую мировую войну Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские; войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше ста двадцати тысяч солдат и более девятисот орудий.

Винер-Нейштадт — город в Австрии.

Стр. 350. Поржичи — улица в центре Праги.

Розваржил — старинный пражский трактир.

Стр. 353. …поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.

Стр. 356. Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.

Стр. 381. Унгвар — венгерское название Ужгорода.

Киш-Березна (Малая Березна) — украинское село в Закарпатской области Украины.

Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежащее — на границе Венгрии и Австрии (Галиции).

Стр. 382. Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.

Стр. 395. «Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.

Стр. 396. …шедший первым по алфавиту Ходоунский… — «X» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.

по алфавиту он (Ванек) самый последний. Буква «В» (V) одна из последних в чешском алфавите.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том шестой, относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)