Читать книги » Книги » Юмор » Драматургия » Жан Мольер - Комедии

Жан Мольер - Комедии

Читать книгу Жан Мольер - Комедии, Жан Мольер . Жанр: Драматургия.
Жан Мольер - Комедии
Название: Комедии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 март 2019
Количество просмотров: 393
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Комедии читать книгу онлайн

Комедии - читать онлайн , автор Жан Мольер
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
1 ... 47 48 49 50 51 ... 141 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Альцест

Сравнения ненужные вы бросьте.

Филинт

Нет, лучше даром вы не тратьте вашей злости.Старанья ваши свет не могут изменить!..Раз откровенность так вы начали ценить,Позвольте мне тогда сказать вам откровенно:Причуды ваши все вредят вам несомненно;Ваш гнев, обрушенный на общество, у всехБез исключения лишь вызывает смех.

Альцест

Тем лучше, черт возьми, мне этого и надо:Отличный это знак, мне лучшая награда!Все люди так гнусны, так жалки мне они!Быть умным в их глазах — да боже сохрани!

Филинт

Так вы хотите зла всему людскому роду?

Альцест

Возненавидел я безмерно их породу.

Филинт

Но неужели вам внушает гнев такойБез исключения весь бедный род людской?И в нашем веке есть…

Альцест

Нет, все мне ненавистны!Одни за то, что злы, преступны и корыстны;Другие же за то, что поощряют тех,И ненависти в них не возбуждает грех,А равнодушие царит в сердцах преступныхВ замену гнева душ, пороку недоступных.Примеров налицо немало вам найду.Хотя бы тот злодей, с кем тяжбу я веду.Предательство сквозит из-под его личины,Его слащавый тон и набожные мины{92}Еще кого-нибудь чужого проведут,Но тут известно всем, какой он низкий плут,Да-да! Все в обществе отлично знают сами,Какими грязными пробился он путями.Одна лишь мысль о том, как в настоящий мигВсей этой роскоши, богатства он достиг, —Честь возмущается! Краснеет добродетель!И где хотите вы — да при дворе ли, в свете ль, —Зовите вы его злодеем, подлецом,Себе защитника он не найдет ни в ком.И тем не менее он всюду мило принят,Никто в лицо ему презрения не кинет,В чинах и должностях ему всегда успех,Порядочных людей он перегонит всех.Я видеть не могу без горького презреньяКоварным проискам такого поощренья,И, право, иногда мне хочется скорейВ пустыню убежать от близости людей.

Филинт

О боже мой, к чему такое осужденье!К людской природе вы имейте снисхожденье;Не будем так строги мы к слабостям людским,Им прегрешения иные извиним!И добродетельным быть надо осторожно,Излишней строгостью испортить дело можно:Благоразумие от крайности бежитИ даже мудрым быть умеренно велит.Суровость доблести минувших поколенийНе в духе наших дней, привычек и стремлений.Где совершенство нам в угоду ей найти?За веком мы должны с покорностью идти.Безумна эта мысль, ее пора оставить —Не вам, поверьте мне, заблудший свет исправить.Я вижу множество, как вы, вещей и дел,Которых видеть бы иными я хотел,Но, что бы ни было, не разражаюсь браньюИ волю не даю, как вы, негодованью.Людей, как есть они, такими я беру,Терплю безропотно их жалкую игру.Иное ни к чему меня не привело бы,И, право, мне покой милее вашей злобы.

Альцест

Покоем, сударь мой, вы хвалитесь своим.Ужели ваш покой ничем не возмутим?А если б изменил ваш друг вам очевидно,А если б разорить старались вас постыдно,А если б гибли вы от клеветы людской,Все ненарушенным остался б ваш покой?

Филинт

На все, что будит в вас такое беспокойство,Смотрю спокойно я как на людские свойства.И так же оскорбить меня бы не могло,Когда б увидел я порок, и ложь, и зло,Как ястреба найти не странно плотоядным,Мартышку — хитрою, а волка — кровожадным.

Альцест

Так все переносить — измену, воровство —И даже не сказать и слова одного?Ну нет! Мне эта речь — прямое оскорбленье.

Филинт

По чести, лучше б вам умерить возмущенье,Поменьше своего противника хулитьИ делу своему вниманье уделить.

Альцест

Не стану уделять, и кончим мы на этом!

Филинт

Кого возьмете вы, чтоб вам помог советом?

Альцест

Я? Правосудие и правоту мою.

Филинт

Не навестите ль вы заранее судью?

Альцест

Зачем? Иль мой процесс сомнительный, неправый?

Филинт

Согласен с вами я, но в происках лукавыйВаш враг…

Альцест

Нет. Я решил спокойно ждать суда,Хоть прав я, хоть не прав.

Филинт

Боюсь я, что тогда…

Альцест

Не сдвинусь с места я.

Филинт

Но ваш противник личноГотовит козни вам.

Альцест

Мне это безразлично.

Филинт

Вам неприятности, наверное, грозят.

Альцест

И пусть себе грозят — мне важен результат.

Филинт

Но…

Альцест

С удовольствием я проиграю дело.

Филинт

Однако…

Альцест

Вот когда судить смогу я смело,Довольно ль низости и злобы у людей,Чтоб подлость сделать мне в глазах вселенной всей!

Филинт

О, что за человек!

Альцест

Факт был бы так прекрасен,Что проиграть процесс заране я согласен.

Филинт

Кто ни услышал бы ваш яростный протест,Смеяться стали бы над вами все, Альцест!

Альцест

Для них же хуже.

Филинт

Так! Но эта честь, правдивость,Прямая искренность, святая справедливость,Что в мире вы всему готовы предпочесть, —В том, кого любите, ужель все это есть?Я должен вам сказать, что я дивлюсь немало:Гоненье на весь мир вам все ж не помешало,Хоть гнусен род людской и так уж вам постыл,Найти в нем кое-что, чем он и вас прельстил.И вот что кажется особенно мне странным:Ваш выбор для меня является нежданным.Две женщины дарят вас склонностью своей:Одна — так искренна, другая — всех скромней,Но вызволить ничто не может вас из плена,В котором держит вас кокетка Селимена.Нрав легкомысленный… злословие… ОнаДля нравов нынешних как будто создана.Так как же примирить с тем ваши все нападки,Что в ней вы терпите такие недостатки?Пред милым существом ужель ваш гнев затих?Вы их не видите или простили их?

Альцест

О нет! Моя любовь не знает ослепленья.Все недостатки в ней мне ясны, без сомненья,И как бы ни горел во мне любовный пыл,Я первый вижу их и первый осудил.Но, несмотря на все, я перед вами каюсьИ слабость признаю: я ею увлекаюсь,И вижу слабости ее, о них скорблю,Но все ж она сильней, и я ее люблю,Огонь моей любви — в то верю я глубоко —Очистит душу ей от накипи порока.

Филинт

Ого! Придется вам не пожалеть труда.Так думается вам, что вы любимы?

Альцест

Да.Я б не любил ее, не будь я в том уверен.

Филинт

Но почему ж тогда весь ваш покой утерян?Коль любят вас, к чему завидовать другим?

Альцест

1 ... 47 48 49 50 51 ... 141 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)