Мы раскрываем убийства - Ричард Томас Осман


Мы раскрываем убийства читать книгу онлайн
Бывший полицейский Стив Уилер наслаждается жизнью на пенсии. Викторины в пабе, любимая скамейка у пруда и верный кот по кличке Бандит — вот его простые радости. Лихие деньки остались в прошлом: теперь приключения — удел его невестки Эми.
Эми Уилер не привыкла подолгу сидеть дома. Вот и сейчас она охраняет известную писательницу Рози Д’Антонио на частном острове в Атлантическом океане. Не работа, а мечта... Так думает Эми, пока поблизости не находят тело звездного фитнес-блогера, брошенного на съедение акулам, и сумку, набитую деньгами.
Это не первая жертва, и связывает убийства только одно: всякий раз Эми была рядом с местом преступления. Кто-то открыл на нее охоту, и Эми обращается за помощью к единственному человеку, которому доверяет. Начинается стремительная гонка по всему миру, но смогут ли Эми, Стив и Рози опередить опасного врага?
Спасибо Жан-Пьеру, настоящему таксисту и политику с Сент-Люсии, который, впрочем, не замешан в преступной деятельности, в отличие от Ферди. Он также никогда не попадал в аварию (насколько мне известно). Если когда-нибудь будете на Сент-Люсии, спросите Жан-Пьера и скажите, что я вас прислал.
Как всегда, благодарю свою маму Бренду. Я только что позвонил ей и сказал, что одна газета хочет сфотографировать ее с Хелен Миррен на съемках «Клуба убийств по четвергам». Просто хотел убедиться, что она не возражает.
«Я не возражаю», — ответила она. В этом вся мама.
Спасибо моей замечательной семье: Мэту и Аниссе, Джо, Ричарду и Саломе, Мэтту и Николе. Привет от дяди Ричарда Мике, Лео и Нени и, как всегда, огромная благодарность моим бабушке и дедушке Фреду и Джесси.
Я посвящаю эту книгу Джен Райт — моей покойной тете Джен, которую я очень любил. Джен умерла на следующий день после своего дня рождения; она поговорила со всеми, кто ее любил (а этих людей было очень много) и как раз собиралась пойти в кафе в «Маркс и Спенсер». Ты прожила хорошую жизнь, Джен. Мы любим тебя и скучаем.
Читатели часто спрашивают, есть ли у моих персонажей реальные прототипы, и, как правило, ответ «нет». Но прототипом Бандита отчасти стала моя несравненная редактор Лизль фон Кот. В этом году Лизль удалила целый параграф из моей новой книги. Что она придумает в следующий раз? Мне не терпится узнать.
Спасибо моим детям Руби и Сонни, что выросли такими умными, добрыми и смешными взрослыми. Я счастлив, что вы по-прежнему любите проводить со мной время.
Наконец, самая сердечная любовь и благодарность моей жене Ингрид, без которой не было бы ничего. Прожить жизнь с тобой рядом — мечта. Надеюсь, впереди нас ждет много приключений, которые мы пройдем рука об руку.
Увидимся в то же время через год — нас ждут новые приключения компании друзей: Джойс, Элизабет, Ибрагима и Рона. Надеюсь, им понравилось быть в отпуске и они готовы раскрывать новые убийства.
До новых встреч, друзья.
Примечания
1. ◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
2. «Греггс» — знаменитая британская сеть булочных. Здесь и далее примечания переводчика.
3. «Плющ» (англ. The Ivy) — известный британский ресторан, основанный в 1917 году; находится в Ковент-Гардене.
4. Буч и Санденс — герои одноименного вестерна 1969 года, друзья-бандиты, грабители банков; Кегни и Лейси — напарницы-детективы, героини полицейского сериала 1980-х.
5. Яйцо по-шотландски — блюдо английской кухни: котлета в панировочных сухарях с начинкой из целого вареного яйца.
6. «Нандос» — сеть ресторанов быстрого питания.
7. Летчуэрт — город в северном Хартфордшире, примерно в 60 километрах от Лондона.
8. «Уислз» — британский бренд одежды.
9. Анджела Риппон (р. 1944) — английская телеведущая.
10. «Дюбонне» — французский аперитив с добавлением коры хинного дерева и трав. Производится с 1846 года.
11. Кедди — помощник игрока в гольфе, который носит за ним спортивный инвентарь.
12. Севенокс — небольшой город с населением около 30 тысяч человек к юго-востоку от Лондона.
13. Нью-Форест с английского переводится как «новый лес».
14. Из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» (пер. В. А. Жуковского).
15. Игра слов: Блоу (англ. blow) — взрыв.
16. Кокни — лондонец из рабочего класса; кокни отличает особый рифмованный сленг, то есть к словам добавляется рифмованная присказка или они заменяются рифмующимся словом, совершенно не связанным по смыслу.