`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Прочая старинная литература » Калевала. Эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен. Сокращенный вариант - Элиас Лённрот

Калевала. Эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен. Сокращенный вариант - Элиас Лённрот

Перейти на страницу:

завернула в покрывало,

на свои взяла колени,

приняла в подол младенца.

Дева прятала сыночка,

яблочко свое растила,

наливное, золотое,

посошок свой серебристый.

На руках его кормила,

на руках его носила.

Вот подрос сынок у девы,

вырос мальчуган пригожий:

имени лишь не хватает,

как зовут, никто не знает.

Называет мать цветочком,

все другие – никудышным.

Кто ж придет крестить ребенка,

окроплять святой водою.

Вот крестить явился старец,

окроплять – сам Вироканнас.

Говорил слова такие,

так сказал, такое молвил:

«Не крещу я одержимых,

оглашенных не купаю

до того, как все проверят,

все проверят, все рассудят!»

Кто ж проверкою займется,

кто судить его возьмется?

Старый вещий Вяйнямёйнен,

вековечный тайноведец,

пусть мальчонку испытает,

пусть проверит, пусть рассудит.

Вековечный Вяйнямёйнен

проверяет, рассуждает:

«Если найден на болоте,

на земле зачат брусникой,

в землю парня закопайте,

в ягодной заройте кочке

иль в болото отнесите,

там дубиной оглушите!»

Полумесячный промолвил,

двухнедельный зычно крикнул:

«Ой ты, Вяйно, старец дряхлый,

старец дряхлый, полусонный,

приговор ты вынес глупый,

исказил закон хороший!

За грехи и покрупнее,

за дела и поглупее

не несли тебя в болото,

в темя палкою не били».

Окрестил ребенка старец,

королем нарек карельским,

властелином высшим сделал.

Прогневился Вяйнямёйнен,

прогневился, застыдился,

сам отправился в дорогу,

поспешил на берег моря,

начал петь свои заклятья,

медный челн напел заклятьем,

палубную лодку сделал.

На корме уселся в лодке,

в даль морскую челн направил.

Уезжая, так промолвил,

так сказал он, уплывая:

«Дай-ка время пронесется,

день пройдет, другой настанет,

вновь во мне нуждаться будут,

пожелают, чтобы создал,

новое сработал сампо,

новый инструмент певучий,

чтобы поднял новый месяц,

новое на небо – солнце,

если ни луны, ни солнца,

радости не будет в мире».

Вот уж старый Вяйнямёйнен

уплывает, уезжает,

в медной лодке восседая,

в медном челноке устроясь,

к матери-земли пределам,

к нижнему пределу неба.

Там с челном своим и скрылся,

со своею лодкой сгинул.

Только кантеле оставил,

звонкий инструмент для Суоми,

вечную усладу людям,

песни славные – народу.

«Завершать пора преданье, песнопение закончить…»

АВЕРШАТЬ ПОРА ПРЕДАНЬЕ,

песнопение закончить.

Выдыхается и лошадь,

пробежав свой путь неблизкий,

устает косы железо,

выкосив густые травы,

бег воды и тот стихает,

одолев реки излуки,

меркнуть пламя начинает,

пропылав всю ночь бессонно,

почему ж певцу не смолкнуть,

славным песням не утихнуть,

коль весь вечер шло веселье,

пенье – до захода солнца.

Что ж, умолкну, что ж, утихну,

завершу, закончу пенье,

замотаю песнь в клубочек,

закручу в моток заклятья,

положу в амбар на полку,

под запоры костяные,

чтоб не выбрались оттуда,

не смогли освободиться,

прежде чем замки откроют,

прежде чем раздвинут зубы,

прежде чем язык развяжут.

Словарь забытых терминов

Амбар – строение для хранения зерна, муки, припасов, вещей и т. п., стоящее отдельно от жилого дома и построек для животных.

Вáра, вáрака – «холм, горушка, бугор, взлобок» (В. Даль).

Веретено – орудие для ручного прядения. Представляет собой точеный стержень, острый к верхнему концу и утолщенный к нижней трети, с зарубкой и круто заостренной пяткой.

Зáкром, сусéк – отгороженное место, ларь в амбаре, куда засыпали зерно, муку и пр.

Зипýн – старинная крестьянская верхняя одежда, обычно из грубого сукна, кафтан.

Зы́бка – колыбель, люлька для укачивания и сна грудного ребенка.

И́глица – деревянная «игла» для вязания сетей с вырезкой для наматывания на нее нитки.

Кáлма – 1. Могила. 2. Персонифицированная смерть, хозяин могилы.

Копалýха – «глухарка, глухая тетерка, самка глухаря» (В. Даль).

Кóрба – глухой лес, чаща, трущоба.

Косáч – тетерев.

Кошéвка – ездовые сани с высоким задком, обитые шкурами, расписанные узорами.

Кошéль – задняя часть невода, где собирается пойманная рыба.

Кресáло – стальная пластина для высекания искры из кремня.

Кудéль – «вычесанный и перевязанный пучок льна, пеньки, изготовленный для пряжи, свиток, сверток взбитой шерсти» (В. Даль).

Лáвня – заглатываемая рыбой (или зверем) сигарообразная палочка или костяшка на леске, укрепленной посередине. Лавня вводилась внутрь наживки; когда рыба ее проглатывала, удерживаемая леской «сигара» разворачивалась поперек желудка рыбы и жертва оставалась «на крючке».

Лýда – «подводные или надводные плоские камни, мели; гранитные плешины» (В. Даль), небольшой каменистый остров.

Мáтица – балка, проходящая поперек всей избы и поддерживающая потолок. Матица как определенный рубеж в организации внутреннего пространства избы занимала чрезвычайно важное положение в семейно-бытовой обрядности, в поверьях, ритуальном и даже бытовом поведении людей. За линию матицы, например, не полагалось проходить сватам без особого приглашения, соседям, заглянувшим по делу.

Пешня́ – тяжелый лом на деревянной рукоятке, которым долбят лед, землю.

Подсéка, пожог – 1. Срубленный для сожжения на месте лес. Земля, удобренная золой от сгоревших деревьев, затем обрабатывалась и засевалась. 2. Сам этот участок земли.

Пóшевни – «обшéвни (сиб.), розвальни, широкие сани, обшитые лубом» (В. Даль), шкурами.

Прúводы – веревка, проходящая по верхнему краю невода.

Пря́сло, пря́слице – 1. Часть изгороди от столба до столба. Участок крепостной стены между двумя башнями. 2. «Железное, свинцовое кольцо, глиняная гайка, выделанный из черепка кружок с дыркою, надеваемый на веретено для весу» (В. Даль).

Рябéц – рябчик.

Самострéл – метательное оружие, усовершенствованный лук, дуга которого

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Калевала. Эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен. Сокращенный вариант - Элиас Лённрот, относящееся к жанру Прочая старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)