Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
35 Возможно, Хавган знал, что его противник – не Араун, а другой человек. В оригинале Пуйлл с момента его преображения ни разу не назван своим именем; о нем говорится как о «том, кто был в обличье Арауна».
36 Упоминание о клятве верности отражает проникновение в Уэльс феодальных обычаев и терминологии. Слово «gwrogaeth» – калька с французского «hommage», феодальная присяга на верность. В кельтских областях король в начале правления объезжал свои владения, заключая договоры с местными кланами и получая с них заложников. Объезд владений носил также обрядовый характер, как и в древнем индийском празднике «ашвамедха», сопровождающем интронизацию царя.
37 Буквально: «с удовольствием занялись любовью» (ymyrru ar digrifwch ferchawl a charyat). Весь этот абзац также отсутствует в переводе леди Гест.
38 В БК – «в один день».
39 Слово gorsedd буквально означает «трон» или «тронный холм». Имеется в виду насыпной курган, на котором совершались языческие обряды, включая возведение на трон королей. Такие курганы часто связывались с магией и волшебством, подобно ирландским сидам. Важная роль, которую этот холм играет в повествовании, указывает на то, что его считали постоянным каналом связи Диведа с потусторонним миром.
40 Ryuedawt – буквально: «чудеса» (в современном валлийском rhyfeddod).
41 В тексте «бледно-белый» (canwelw), что подчеркивает потусторонний характер коня и его всадницы.
42 Конюший – буквально: gwas y uarch, «служитель коня».
43 Слово neges, происходящее от латинского necessitas, может переводиться как «дело», «нужда», «послание». В повестях артуровского цикла оно часто означает «поиски».
44 Рианнон (Rhiannon) – один из главных персонажей Ветвей Мабиноги. Ее образ и имя унаследованы от древней кельтской богини-матери, известной в Галлии и Британии как Ригантона (Rigantona – «царица») или Эпона (Epona, от индоевропейского *ekwo – «лошадь»). Эта богиня была тесно связана с плодородием и конским культом; отсюда «конские» обязанности, которые выполняет Рианнон во время своего несправедливого наказания, и отождествление ее сына Придери с жеребенком. В повести подчеркиваются также свойственные Рианнон сила и мудрость, характерные и для ирландских «конских» героинь, например, для Махи из скелы «Hедуг уладов». Маха, бегающая быстрее лошади и обладающая колдовской силой, выступает как одна из трех богинь войны (иногда они именуются тремя Махами). Еще одна богиня войны, Морриган (имя, возможно, соотносится с именем Рианнон и означает «царица смерти»), отличается кровожадностью и странствует в сопровождении воронов – птиц смерти и мудрости. Упоминаемые далее «птицы Рианнон» также представляют собой «вещих» птиц – непременных спутников мудрой богини, а позже колдуньи.
45 Хевейдд Старый (Heveidd Hen) – по данным триад, сын Блейддуна, правивший в Гливисинге (Гламоргане) в конце IV в., один из трех королей, заслуживших королевство не по праву наследования, а благодаря своим достоинствам. После его смерти власть перешла к Оуэну Виндду (Черногубому), сыну римского узурпатора Максима (Максена Вледига). В данной повести он, как отец богини Рианнон, выступает в роли владыки потустороннего мира.
46 Здесь отражено брачное право в древнем Уэльсе. Hевесту обычно выдавал замуж ее ближайший родственник по мужской линии с согласия старших членов рода. При этом невеста считалась «даром рода» (rhodd y cenedl), и выкуп за нее делился между членами рода по старшинству. Невеста могла не согласиться с выбором рода и выбрать себе мужа по своему желанию; при этом она, однако, лишалась своих имущественных прав.
47 Здесь и далее слово gwineu «каштановый» переводится как «темноволосый». В тексте стоит не «высокий» (hir), а «большой» (mawr), из чего можно сделать вывод, что юноша был великаном.
48 Слово eneit (в современном валлийском enaid) означает «душа». В значении «душа моя», или «друг мой» было популярным обращением в средневековом Уэльсе.
49 Валлийская свадьба сводилась к свадебному пиру, устраиваемому для членов родов жениха и невесты. После этого они считались мужем и женой. Обычное обозначение женитьбы в валлийской терминологии – cysgu genthi – «спать вместе». Мы сохраняем этот термин в некоторых местах из-за его своеобразного грубого колорита.
50 Гваул, сын Клида (Gwawl uab Clud). Имя этого героя означает «стена», а имя его отца (или матери) происходит от реки Клид (современный Клайд в Шотландии). Возможно, имеется в виду римская «стена Адриана», ограждавшая Британию с севера. Таким образом, повесть намекает на римские корни Гваула или на его происхождение из Северной Британии. В то же время этот герой связан с потусторонним миром – как выясняется в мабиноги о Манавидане, он является родственником чародея Ллуйда.
51 В тексте tormynnawc kyuoethawc (владеющий стадами). Скот в древнем Уэльсе, как и в Ирландии, был мерой богатства, а часто и власти.
52 Волшебный мешок, популярный в валлийском фольклоре, родственен волшебному котлу или чаше с неиссякаемым содержимым, из которых питаются души умерших в загробном мире. Образ, особенно популярный в ирландской мифологии (котел Дагды), часто встречается в мабиноги, а позже находит отражение в таинственных свойствах Святого Грааля.
53 Буквально: dillat reudus ymdanat – «одеждой похожий на нищего». В валлийском клановом обществе профессиональных нищих не было – обедневшие общинники находились на иждивении всего рода или его главы. Нищенство появилось в стране с распадом клановой системы и утверждением феодальных отношений. Слово reudus, обозначающее «нищего» в тексте, заимствовано из латыни.
54 В тексте стоит слово geimat, означающее «пешеход». Возможно, оно употребляется в переносном значении «воин», «удалец».
55 Буквально: «в их же темницу». По предположению Ж. Лота, имеется в виду тот же мешок, куда перед этим посадили Гваула, но это маловероятно. Скорее всего, переписчик просто ошибся.
56 Игра в «барсука в мешке» (broch yg cot), распространенная в Средневековье настолько, что понадобилось даже придумывать ее происхождение, до наших дней не дошла, и относительно ее сути можно только догадываться.
57 Eircheit – «проситель», от слова arch («просьба» или «надобность»). Cerddor – буквально «певец», то есть исполнитель своих или чужих песен-баллад, уступающий рангом барду. В период составления «Мабиногиона» это название закрепилось за бродячими поэтами, сочинявшими стихи на живом народном языке в отличие от бардов с их искусственно архаизированным лексиконом. В кельтском обществе короли и вожди кланов в дни праздников или других торжественных событий были обязаны щедро угощать бедняков и платить поэтам, которые пели хвалу роду и его главе.
58 В большинстве английских переводов слово drostaw переводится не «заложники», а «поручители». Однако, скорее всего, речь идет о заложниках, которых кельтские вожди давали друг другу при заключении мирных договоров. Обычно заложниками были члены семьи вождя или его приближенные. С ними обращались как с почетными гостями, но при нарушении договора могли и убить. Часто заложников давали в знак подчинения более сильному вождю; например, один из самых знаменитых верховных королей Ирландии Ниалл, живший в V в., носил прозвище Девяти
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


