Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока
Император Вэнь-Ди[445]
Манифест просвещённого монарха об обсуждении мер помощи населению
Перевод В. М. Алексеева
За это последнее время было несколько лет подряд, когда хлеба не всходили. Да к этому ж были несчастья потопов и засух, поветрий и моров. Мы этим всем удручены чрезвычайно. Мы неумны, непросветленны; постичь еще не можем Мы, чья здесь вина и преступленье. Возможно, что правительство у Нас в себе содержит упущенье, и в Нашем поведенье также Мы видим промахи, ошибки. Или тогда к путям небес Мы допустили непокорство, несогласованность какую? Или тогда от благ земных Мы, может быть, чего не взяли? Или тогда в делах людских бывало много расхожденья с нормальной жизнью мирных лет? Или тогда земные духи иль те, что на земле с небес, бросают Нас, не принимая молений Наших или жертв? Чем Мы теперь доведены до этих бед? А может быть, что содержанье всех сотен Наших должностных чресчур расходно и огромно? Иль, может быть, что бесполезных, ненужных дел уж слишком много? Откуда ж эта недостача и оскудение народа в его питании сейчас? А можно думать ведь, что при расчетах за землепользование Мы не имели еще дальнейшего их снижения для народа? Иль, обсуждая, как быть с народом, Мы не усилили, как бы надо, о нем заботы? Когда рассчитываем рты и применяем их к земле, то, по сравненью с древним миром, в земле есть даже преизбыток; когда ж народ свою ест пищу, то слишком многого не хватает. Всему вот этому вина, в чем находить ее возможно?
В том, может быть, что все роды и кланы народных наших масс работают излишне много на несущественные вещи и этим своему земельному труду наносят вред, ущерб? Иль, может быть, при выделке вина уничтожают хлеба слишком много? Иль, может быть, домашних «шесть животных» едят помногу все и многочисленны уж очень? Что важно, что не важно здесь, я не умею разобраться, напасть на самый центр вещей. Мне б обсудить все это надо с премьером, с разными князьями, а также и с чинами покрупнее — которые две тысячи мер риса получают, с учеными большими и другими! Пусть те из них, что в состоянии помочь всем сотням наших масс народа, свободно, как они хотят, и с дальним озареньем мысли, не скроют ровно ничего!
Чжан Хэн[446]
Вернусь к полям
Перевод В. М. Алексеева
Живу в столичных городах уже давным-давно, но нет во мне ума и светлого сознанья, чтоб помогать моменту дня. Все, что я делаю, — так это — подхожу к Реке, чтобы на рыбок любоваться, и подождать, когда Река будет прозрачна и чиста,[447] что вряд ли будет когда-нибудь. Я близко к сердцу принимаю отрывистость и настроение Цай'я;[448] и я последовать готов за разрешением сомнений тому, что скажет Тан.
Воистину непостижима и темна небесная стезя! Я мысленно иду за рыбаком-отцом[449] и с ним сливаюсь в его счастье. Я стану выше мира грязи, уйдя подальше от него, и навсегда я распрощаюсь с делами суетного света.
Теперь как раз средина самая весны и лучший месяц в ней. Погода теплая сейчас и воздух чист. И на полях, и на низинах все сплошь цветет и заросло. Все сотни разных трав цветут богато и роскошно. Утенок «королевский глаз» захлопал крыльями уже, а щеголь песню затянул на свой безрадостный мотив. Скрестившись шеями, созданья порхают вверх, порхают вниз — квань-квань, чирикают, йин-йин. Вот среди этого всего я начинаю здесь блуждать, гулять и странствовать повсюду и все хочу, чтоб усладить свое мне в этом чувство, душу.
И вот я тогда, как дракон, запою, гуляя в просторных лугах; и, как тигр, засвищу на горах и холмах. В воздух взгляну — и пущу влет стрелу с тетивы; вниз погляжу — и удить буду в долгой струе. Напоровшись на стрелу, птица найдет в ней смерть; а набросясь на живца, рыба проглотит крюк. Я сброшу ушедшую в облако птицу; подвешу глубоко заплывшую рыбу.
Затем уж светящее чудо косить начинает свой луч, и преемствуется оно полной луной, просторным светилом. До высшей радости и беспредельной довел свободные свои блужданья, — хоть солнце на вечер идет, а я усталость позабыл. Я весь в обаянье той заповеди, что оставил нам Лао-мудрец, и сейчас же готов повернуть я коней к своей хижине, крытой пыреем. Там я трону чудесный уклад пятиструнки моей,[450] запою я о том, что надумали, что написали и Чжоу и Кун.[451] Взмахну я кистью с тушью на конце и ею выражу цветы моей души. Я встану в колею, в орбиту Трех Монархов, великой древности хуанов.[452]
И если теперь я дал волю душе идти за пределы земные, зачем мне учитывать все, что ведет к блеску-славе одних, к поношенью других?
Из «Девятнадцати древних стихотворений»[453]
Переводы Л. Эйдлина
«В пути и в пути…»
В пути и в пути,все время в пути и в пути…И мы, господин,расстались на целую жизнь.
Меж нами лежатбессчетные тысячи ли,И каждый из насу самого края небес.
Дорога твояопасна да и далека.Увидеться вновь, кто знает,придется ли нам?
Конь хуских степей[454]за северным ветром бежит,И птицы Юэ[455] гнездятсяна южных ветвях.
А вот от меня все далее ты,что ни день.Одежда виситсвободней на мне, что ни день.
Плывут облака,все белое солнце закрыв.И странник в дализабыл, как вернуться домой.
Тоска по тебесостарила сразу меня.Вслед месяцам годприходит внезапно к концу.
Но хватит уже,не буду о том говорить…Себя береги,ешь вовремя в долгом пути!
«Зелена-зелена…»
Зелена-зеленана речном берегу трава.Густо-густо листвойветви ив покрыты в саду.
Хороша-хорошав доме женщина наверху —Так мила и светла —У распахнутого окна.
Нежен-нежен и чистлегкий слой белил и румян.И тонки и длинныпальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные днидля веселых пела домов,Обратилась теперьв ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороныон никак не вернется к ней,И пустую постельочень трудно хранить одной.
«Вечно зелен, растет…»
Вечно зелен, растеткипарис на вершине горы.Недвижимы, лежаткамни в горном ущелье в реке.
А живет человекмежду небом и этой землейТак непрочно, как будтоон странник и в дальнем пути.
Только доу вина —и веселье и радость у нас:Важно вкус восхвалить,малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал,—свою клячу кнутом подстегнулИ поехал гулятьтам, где Вань,[456] на просторах, где Ло.
Стольный город Лоян,—до чего он роскошен и горд.«Шапки и пояса»[457]в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в немпереулки с обеих сторон,Там у ванов и хоу[458]пожалованные дома.
Два огромных дворцаиздалёка друг в друга глядятПарой башен, взнесенныхна сто или более чи.
И повсюду пиры,и в веселых утехах сердца!А печаль, а печалькак же так подступает сюда?
«Проезжая рекою…»
Проезжая рекою,лотосов я нарвал.В орхидеевой топимного душистых трав.
Все, что здесь собираю,в дар я пошлю кому?К той, о ком мои думы,слишком далекий путь.
Я назад обернулсяглянуть на дом родной.Но большая дорогатянется в пустоте.
Два так любящих сердцаразделены навек.Только горе и зная,к старости мы придем.
«У нас во дворе…»
У нас во дворечудесное дерево есть.В зеленой листвераскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну,срываю ее красу,Чтоб эти цветылюбимому поднести.
Их запах уженаполнил мои рукава.А он далеко —цветы не дойдут туда.
Простые цветы,казалось бы, что дарить?Они говорят,как давно мы в разлуке с ним!
«Я назад повернул…»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


