Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна
Ранее мы говорили, что язык санскритского эпоса насыщен традиционными формулами и, в частности, сравнениями типа: «с лицом, подобным полной луне», «разящий, словно перун Индры», «похожий на ядовитую змею», «быстрый, как ветер», «словно огонь без дыма» и т. д. Такого рода формульные сравнения специфичны для «Рамаяны» не менее чем для «Махабхараты», свидетельствуя об ее устном происхождении. Но в то же время нельзя не заметить, что формулы в «Рамаяне» нередко подвергаются словно бы нарочитому изменению: расширяются, обрастают уточняющими деталями, превращаются в сложные тропы, рассчитанные на эмоциональный эффект.
Так, например, и в «Махабхарате», и в «Рамаяне» часто встречается формула «погруженный в океан скорби». Но вот в жалобе ракшаси Шурпанакхи на оскорбление, нанесенное ей Рамой, эта формула дополняется неожиданной метафорой:
Отчего ты не защищаешь меня, погруженную в необозримый океан скорби,Населенный крокодилами отчаяния, увенчанный волнами ужаса?
А в одном из плачей Дашаратхи эта же формула разрастается до четырех двустиший, становится развернутым синтетическим сравнением во вкусе средневековой санскритской поэзии:
Тоска по Раме — бездонная пучина, разлука с Ситой — водная зыбь,Вздохи — колыханье волн, всхлипывания — мутная пена,
Простирания рук — всплески рыб, плач — морской гул,Спутанные волосы — водоросли, Кайкейи — подводный огонь,
Потоки моих слез — источники, слова горбуньи — акулы,Добродетели, принудившие Раму уйти в изгнание, — прекрасные берега —
Этот океан скорби, в который меня погрузила разлука с Рамой,Увы! — живому мне уж не пересечь, о Каушалья!
Приведенный пример — а в подобных ему в «Рамаяне» нет недостатка — показывает, что творцами «Рамаяны» эпическая формула часто уже ощущалась как стертый образ, который следует оживить новым, нешаблонным стилистическим приемом. Такое использование формул, а также некоторые другие особенности стиля и композиции «Рамаяны», которых мы касались, свидетельствуют, что на позднем этапе в ее формировании все большую роль приобретало авторское, индивидуальное начало. Коренные свойства эпического языка и стиля, узловые моменты древнего сюжета остались неизменными, но далеко не все в поэме может быть объяснено безымянной эпической традицией. По всей видимости, сказание «Рамаяны» — по-иному и даже в большей степени, чем «Махабхараты» — подверглось целенаправленной обработке, причем обработке средствами уже не устной, а письменной поэзии. И поэтому именно «Рамаяна» открыла собою новую эпоху литературного творчества в Индии, эпоху, украшенную именами таких поэтов, как Ашвагхоша, Калидаса, Бхартрихари, Бхавабхути.
История создания древнеиндийского эпоса, определившая во многом специфику его внешнего облика и содержания, как мы видим, была длительной, сложной и необычной. Но не менее необычна его судьба уже после того, как он был создан. До сих пор не исчерпано то глубокое и многостороннее влияние, которое «Махабхарата» и «Рамаяна» оказали на литературу и культуру Индии и соседних с нею стран Азии.
Необозримо число произведений древних и средневековых индийских поэтов, прозаиков и драматургов, в которых либо целиком перелагаются «Махабхарата» или «Рамаяна», либо какой-нибудь заимствованный из них эпизод, миф, легенда. Еще более существенно, что вообще едва ли в санскритской литературе найдется такой автор, творчество которого было бы свободно от воздействия идей, образов и стилистики обеих эпопей. Поэтому не будет преувеличением утверждать, что в Индии, как ни в какой другой стране, эпическое наследие послужило непосредственной основой всего развития классической литературы.
Ситуация мало изменилась и тогда, когда санскрит в качестве ведущего литературного языка Индии уступил место живым языкам и диалектам. На каждом из этих языков существует по нескольку переводов и переделок «Махабхараты» и «Рамаяны», сыгравших, как правило, решающую роль в становлении новоиндийских литератур. И теперь еще повсеместно в Индии обе поэмы исполняются народными сказителями, а для современных поэтов сохраняют силу совершенного образца и примера. Вместе с тем не в меньшей степени, чем на литературу, древний эпос влияет в Индии на все сферы культуры и идеологии. Почитаясь священными книгами, «Махабхарата» и «Рамаяна» во многом способствовали оформлению национальной культурной традиции, выработке кардинальных религиозных, философских, нравственных идеалов и принципов. И любое идеологическое и общественное движение в рамках индуизма всегда стремится отыскать в них свои истоки и опереться на их авторитет.
Однако влияние «Махабхараты» и «Рамаяны» не ограничено одной Индией. Тем, чем «Илиада» и «Одиссея» Гомера были для Европы, «Махабхарата» и «Рамаяна» стали для всей Центральной и Юго-Восточной Азии. Камбоджийская надпись от 600 года рассказывает о чтении «Рамаяны» в местном храме. Приблизительно в то же время появились переложения древнеиндийского эпоса в Индонезии, Малайе, Непале и Лаосе. Не позднее VII века «Рамаяна» проникла в Китай, Тибет и затем Монголию, а «Махабхарата» в XVI веке была переведена на персидский и арабский языки.
Повсюду в Азии, так же как в Индии, знакомство с санскритским эпосом стимулировало, наряду с литературой, развитие культуры и искусств, прежде всего — живописи, скульптуры, театра. Содержание поэм, воспроизведенное на фресках многих индийских храмов, отражено и в гигантских скульптурных композициях Ангкор-Вата (Камбоджа), и на яванских барельефах в Прамбанане. Представления на сюжеты «Махабхараты» и «Рамаяны» составляют репертуар южно-индийской танцевальной драмы «катхакали», классического камбоджийского балета, таиландской пантомимы масок, индонезийского театра теней «ваянг».
Во вступлении к «Махабхарате» говорится:
Одни поэты уже рассказали это сказание, другие теперь рассказывают,А третьи еще будут рассказывать его на земле.
С этими словами перекликается и двустишие из «Рамаяны»:
До тех пор, пока на земле текут реки и высятся горы,Будет жить среди людей повесть о деяниях Рамы.
Хотя подобного рода гордые утверждения обычны в памятниках древних литератур, по отношению к санскритскому эпосу они, как мы убедились, поистине оказались пророческими. И эти пророчества обретают особый смысл в наши дни, когда «Махабхарата» и «Рамаяна» преодолевают новые временные и географические границы.
П. Гринцер.
МАХАБХАРАТА
Перевод С. Липкина.
Подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина.
[СКАЗАНИЕ О СЫНЕ РЕКИ, О РЫБАЧКЕ САТЬЯ́ВАТИ И ЦАРЕ ШАНТА́НУ]
Ади Парва (Книга первая), Главы 91-100[Обещание Ганги]
Подстрочный перевод О. Волковой.
В реченьях правдивый, в сраженьях всеправый,Маха́бхиша был властелином державы.
В честь Индры заклал он коней быстролетных,[2]Почтил его множеством жертв доброхотных.
От Индры за это изведал он милость:На небе, в бессмертии, жизнь его длилась.
Однажды пред Брахмой, спокойны и строги,Предстали, придя с поклонением, боги.
Пришли и подвижники с царственным ликом,Махабхиша был на собранье великом,
И Ганга, река наилучшая, к деду,Блистая, пришла на поклон и беседу.
Подул неожиданно ветер с востокаИ платье красавицы поднял высоко.
В смущенье потупились боги стыдливо,И только Махабхиша страстолюбиво
Смотрел, как под ветром вздымается платье.Тогда он услышал от Брахмы проклятье:
«Средь смертных рожденный, ты к ним возвратишься,И, смертный, ты снова для смерти родишься!»
Махабхиша вспомнил, бессмертных покинув,Всех добрых и мудрых царей-властелинов.
Решил он: «Прати́па отцом ему будет, —Он царствует славно и праведно судит».
А Ганга, увидев Махабхишу, разомК нему устремила и сердце и разум.
Пошла, приближаясь к закатному часу.Пред Гангою восемь божеств, восемь ва́су[3],
Предстали тогда на пустынной дороге.В грязи и пыли еле двигались ноги.
Спросила: «Я вижу вас в жалком обличье.Где прежние ваши краса и величье?»
«О Ганга, — ответили васу в унынье, —Ужасным проклятьем мы прокляты ныне.
За малый проступок, терзаясь душевно,Мы благостным Ва́сиштхой прокляты гневно.
Приблизились мы по ошибке, случайно,К святому, молитвы шептавшему тайно.
Нас проклял подвижник в неистовой злобе:«Вы будете в смертной зачаты утробе!»
Со знающим веды[4] мы спорить не можем,Но просьбой тебя, о Река, потревожим:
Стань матерью нам, чтобы вышли мы сноваИз чрева небесного, не из земного!»
На них посмотрела, светла и прекрасна,И ясно промолвила Ганга: «Согласна!
Вы явитесь в мир из божественной плоти.Кого ж из людей вы отцом назовете?»
Ответили васу: «Из рода людскогоОтца для себя мы избрали благого.
То отпрыск Пратипы, чье имя Шанта́ну,Правдивый, не склонный к греху и обману».
Ответила: «Вас от беды я избавлю,И вам и ему наслажденье доставлю».
Для васу надежда открылась в страданьях.Сказали: «Текущая в трех мирозданьях! [5]
Тогда лишь вернемся к небесному роду,Когда сыновей своих бросишь ты в воду».
Ответила Ганга: «Я вам не перечу,Но, чтобы со мною запомнил он встречу,
Когда перед ним как супруга предстану, —Последнего сына отдам я Шантану».
Воскликнули васу: «Да будет нам счастье!Мы все по восьмой отдадим ему части
Мужской нашей силы, и крепкого сынаРодишь ты на свет от того властелина.
Добро утвердит он, прославится громко,Но сын твой умрет, не оставив потомка».
И васу покой обрели и здоровье,Как только с Рекой заключили условье.
[Рождение Шантану]
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


