`

Гянджеви Низами - Пять поэм

1 ... 31 32 33 34 35 ... 173 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Приезд Хосрова в Армению к Михин-Бану

Покинувши ручей, Хосров печален. ОнСтруит из глаз ручьи; его покинул сон.

Пленительный ручей! Виденьем стал он дальним!И делался Парвиз все более печальным!

Но все ж превозмогал себя он до поры:«Ведь не всплыла еще заря из-за горы.

Ведь если поспешу я в сторону востока,Мне солнца встретится сверкающее око».

И роза — наш Хосров — достиг нагорных мест,—И к стражам аромат разносится окрест.

Вельможи у границ спешат к нему с дарами:С парчой и золотом. Он тешится пирами.

И не один глядит в глаза ему кумир —Из тех, что сердце жгут и услаждают пир.

Ему с кумирами понравилось общенье.Тут на немного дней возникло промедленье.

Затем — в Мугани он; затем, свой стройный станЯвляя путникам, он прибыл в Бахарзан[171].

Гласит Михин-Бану: «Царевич недалече!» —И вот уж к царственной она готова встрече.

Навстречу путнику, в тугом строю, войска,Блестя доспехами, спешат издалека.

В казну царевичу, по чину древних правил,Подарки казначей от Госпожи направил.

Жемчужин, и рабов, и шелка — без конца!Изнемогла рука у каждого писца.

К Великой Госпоже вошел Парвиз в чертоги.Обласкан ею был пришедший к ней с дороги.

Вот кресла для него, а рядом — царский трон,Вокруг стоит народ. Садится только он.

Спросил он: «Как живешь в своем краю цветущем?Пусть радости твои умножатся в грядущем!

Не мало мой приезд принес тебе хлопот.Пускай нежданный гость беды не принесет».

Михин-Бану, познав, что речь его — услада,Решила: услужать ему достойно надо.

Ее румяных уст душистый ветерокХвалу тому вознес, пред кем упал у ног,

Кто озарил звездой весь мир ее удела,Любой чертог дворца своим чертогом сделал.

Неделю целую под свой шатровый кровПодарки приносил все новые Хосров.

Через неделю, в день, что солнце почиталоПрекраснейшим из всех, каким дало начало,

Шах восседал, горя в одежде дорогой.Он был властителем, счастливый рок — слугой.

Вокруг него цветов сплетаются побеги,С кудрями схожие, зовя к блаженной неге.

На царственном ковре стоят рабы; ковер,Как стройноствольный сад, Хосрову нежит взор.

Застольного в речах не забывают чина,—И все вознесены до званья господина.

Веселье возросло, — и в чем тут был отказ?Налить себе вина проси хоть сотню раз.

Михин-Бану встает. Поцеловавши землю,Она сказала: «Шах!» Он отвечает: «Внемлю».

«Мою столицу, гость, собой укрась; БердаТак весела зимой! Ты соберись туда.

Теплей, чем там зимой, не встретишь ты погоды.Там травы сочные, там изобильны воды».

Согласье дал Хосров. Сказал он: «Поезжай.Я следом за тобой направлюсь в дивный край».

Привал свой бросил он, слова запомнив эти,И, званный, в «Белый сад» помчался на рассвете.

Прекрасная страна! Сюда был привезенВенец сверкающий и государев трон.

Зеленые холмы украсились шатрамиИ все нашли приют меж синими горами.

В палате царственной Хосрова — ни однуУслугу не забыть велит Михин-Бану.

У шаха день и ночь веселый блеск во взоре:Пьет горькое вино он Сладостной на горе.

Пиршество Хосрова

Хосров весело пирует в Берда'а у Михин-Бану. Глава завершается рассуждением о бренности всего земного и о том, что в этой жизни надо ловить мгновения радости.

Возвращение Шапура

Хосров уже хмелен. Не медлит кравчий. ЗвукиПорхают: чанг поет о встречах, о разлуке.

Рабыня нежная вошла, потупя взгляд,И вот услышал он — пропавший найден клад:

«Шапур приема ждет. Впустить его иль надоСказать, что поздний час для встречи с ним — преграда?»

Хосров обрадован. Вскочил, затем на тронСебя принудил сесть, к рассудку возвращен.

Он входа распахнуть велит сейчас же полог.[172]Дух закипел: ведь был срок ожиданья долог,

И жил с душою он, раздвоенной мечом,И скорбной тьмой одет, и радостным лучом.

Мы ждем — и сердце в нас разбито на две части;Взор не сводить с дорог — великое несчастье.

Невзгода каждая терзает нашу грудь,Невзгоды худшей нет — безлюдным видеть путь.

Коль в горести, о друг, ты смотришь на дорогу,—Со счастьем дни твои идти не могут в ногу.

И вот Шапур вошел — Парвиз его позвал,—И поцелуями он прах разрисовал.[173]

И, стан расправивши, стоял он недвижимо,С покорностью, что нам в рабах вседневно зрима.

И, на художника склонив приветный взор,Хосров сказал: «Друзья, покиньте мой шатер».

Шапура он спросил про горы и про реки,Про все, на что Шапур в скитаньях поднял веки.

С молитвы начал речь разумный человек:«Пусть шаха без конца счастливый длится век!

Войскам его всегда лететь победной тучей.С его чела не пасть венцу благополучии.

Его желаниям — удаче быть вождем.Пусть дни его твердят: «Мы лишь удачи ждем».

Все бывшее с рабом, в пути его упорном,Является ковром — большим, хитроузорным.

Но если говорить получен мной приказ,Приказ я выполню; послушай мой рассказ».

С начала до конца рассказывал он мерноО непомерном всем, о всем, что беспримерно.

О том, что скрылся он, как птица, от очей;Что появился он, как между скал ручей;

Что он у всех ручьев был в предрассветной рани;Что смастерил луну, уподобясь Муканне;[174]

Что к лику одному — другой припал с алчбой;[175]Что бурю поднял он умелой ворожбой;

Что сердцу Сладостной, как враг, нанес он рануИ к шахскому ее направил Туркестану.[176]

Когда его рассказ цветка весны достиг,Невольный вырвался у властелина крик.

«Мне повтори, Шапур, — вскричал он в ярой страсти, —Как сделалась луна твоей покорна власти?»

И геометр сказал: «Я был хитер, и рокСчастливый твой пошел моим уловкам впрок.

Был в лавке лучника твой мастер стрел умелый[177]И выбрал нужный лук, давно имея стрелы.

Едва сыскав Ширин, не напрягая сил,Серебряный кумир уже я уносил.

Уста Ширин ни к чьим устам не приникали.Лишь в зеркале — в хмелю — свои уста ласкали.

И рук не обвила вкруг человека. НочьСвоих кудрей не вить лишь было ей невмочь.

Так тонок стан ее, как самый тонкий волос,Как имя Сладостной, сладки уста и голос.

Хоть весь смутила мир прекрасная луна,Пред образом твоим смутилась и она.

Ей сердце нежное направивши в дорогу,Я на Шебдиза речь направил понемногу.

Летящую луну конь поднял вороной.Так все исполнено задуманное мной.

Здесь, утомившийся, остался я на время,Хоть должен был держать я путницу за стремя.

Теперь, все трудности пути преодолев,Она в твоем саду, среди приветных дев».

Художника обняв, подарками осыпалЕго Хосров, — и день Шапуру светлый выпал.

На рукаве своем «Сих не забыть заслуг» —Парвизом вышито.[178] Был им возвышен друг.

Луна в источнике, миг их нежданной встречи,Поток ее кудрей — все подтверждало речи.

Смог также государь не мало слов найти,Чтоб рассказать о том, что видел он в пути.

Да, пташка милая — им вся ясна картина —Перепорхнула вмиг в пределы Медаина.

Решили всё. «Я вновь, — сказал Шапур, — лечу,Подобно бабочке, к прекрасному лучу.

Вновь изумруд верну я руднику. ДурманаЖди сладкого опять от нежного рейхана».

Шапур второй раз едет за Ширин

1 ... 31 32 33 34 35 ... 173 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гянджеви Низами - Пять поэм, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)