`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Перейти на страницу:

окликнул асов

петух Гуллинкамби

[14],

вставай, мол, дружина

Родителя Ратей,

а третьим крикнул

в подземных землях

петух черноогненный

в селении Хель;

44

вот Гарм залаял

там, в Гнипахедлире -

вервь оборвется,

зверь выйдет голодный!

все-то ей ведомо:

я, вещая, вижу

богов могучих

последнюю битву:

45

брат на брата -

и гибнут в бранях,

родич на родича -

режутся рати,

мерзость в мире

настало время

меча и блуда,

щита разбитого,

ветра, волка,

погибели мира;

человек человека

не пощадит;

46

Взыграли под древом

Мимира дети,

пропел Гьяллархорн

мира кончину -

Хеймдалль трубит,

рог поднимает;

Один беседует

с Мимировой головою;

47

Дрогнул Иггдрасиль,

ясень трепещет,

трещит сердцевина -

вырывается йотун:

все устрашится

в подземных землях,

когда он явится,

родич Сурта;

48

что слышно у асов?

что слышно у альвов?

гудит Йотунхейм,

на судбище асы,

а цверги стонут

за каменной дверью

своих подземелий.

Еще мне вещать? Или хватит?

49

Вот Гарм залаял

там, в Гнипахеллире -

вервь оборвется,

зверь выйдет голодный!

Все-то ей ведомо:

я, вещая, вижу

богов могучих

последнюю битву:

50

Хрюм с востока

идет, щитоносный;

Йормунганд-змей

злобно клубится,

хвостом бьет море;

орел клекочет;

Нагльфар

[15] плывет -

51

Муспелля войско

везет с востока

корабль по водам,

(а кормщик — Локи),

везет он волка

и племя чудищ,

и Бюлейста брат

[16]

с ними плывет;

52

Сурт идет с юга -

огонь всепалящий

солнцем блестит

на мечах у богов,

рушатся горы,

мрут великанши,

все Хель пожирает,

небо трещит;

53

Хлин

[17] в тревоге,

ждет ее горе -

Один выходит

на битву с Волком,

сразивший Бели

[18]

выходит на Сурта -

скоро погибнут

все близкие Фригг.

54

Вот Гарм залаял

там, в Гнипахеллире -

вервь оборвется,

зверь выйдет голодный!

Все-то ей ведомо:

я, вещая, вижу

богов могучих

последнюю битву:

55

вот вышел наследник

Владыки Побед

[19],

Видар, на битву

с пожирателем трупов

и сыну Хведрунга

меч погружает

в глотку до сердца -

отмстил за отца;

56

вот вышел преславный

сын Хлодюн

[20] и Одина,

Мидгарда сторож

биться со змеем:

сразил он гада

и сам, погибая -

жилища людские

все опустели, -

на девять шагов

Тор отступает,

сын Фьёргюн и Одина,

не посрамившись;

57

солнце затмилось,

земля утонула,

срываются с неба

светлые звезды,

огонь извергается,

жизни кормилец,

он жаром пышет

аж в самое небо, -

58

вот Гарм залаял

там, в Гнипахеллире -

вервь оборвется,

зверь выйдет голодный!

Все-то ей ведомо:

я, вещая, вижу

богов могучих

последнюю битву;

59

и вот она видит:

время настало -

суша из моря

восстала зеленая,

воды текут,

орлан по-над ними

летает и рыбу

высматривает

[21];

60

сходятся асы

на Идавёлль-поле,

о змее всесветном

ведут беседы,

о прошлых делах

вспоминают, о славных,

о древних рунах

громогласного бога;

61

они разыскали

среди усадьбы

в зеленых травах

золотые тавлеи,

в кои играли

в прежнее время;

62

не пахан, не сеян

хлеб уродится,

Бальдр воротится,

Хёд воротится -

в жилище Высокого

жить будут вместе…

Вещать мне еще или хватит?

63

Хёнир будет

гадать на жеребьях,

два сына двух братьев

в жилище ветра

жить будут вместе…

Вещать мне еще или хватит?

64

Дом она видит,

он ярче солнца

играет золотом,

построен на Гимли,

дружина достойных

в нем пребывает,

вечное счастье им суждено…

65

И вот пришел он,

судья великий,

пришел всевластный

владыка мира…

66

И вот прилетает

темный дракон

с темных вершин,

Нидхёгг, над полем

летящий, несет

мертвых под крыльями…

Хватит! Ей время исчезнуть

[22]…

Речи Вафтруднира

1

(Один сказал:)

«Послушай, Фригг,

я сегодня хочу

к Вафтрудниру наведаться,

хочу, я сказал,

переведаться словом

с наимудрейшим йотуном».

2

(Фригг сказала:)

«Лучше, скажу,

Родителю Ратей

[1]

дома остаться:

сильнейшим из йотунов,

слышно, слывет

Вафтруднир мудрый».

3

(Один сказал:)

«Все видел,

все слышал,

всех богов переспорил:

теперь желаю

увидеть воочью,

как Вафтруднир поживает».

4

(Фригг сказала:)

«Здравым — туда,

здравым — оттуда,

здравья тебе в дороге!

будь разумен,

Родитель Живущих

в словопрении с йотуном».

5

Тогда отправился

Один беседовать

с наимудрейшим йотуном;

явился к жилью

родителя Имма;

вошел Устрашитель

[2].

6

(Один сказал:)

«Вафтруднир, здравствуй!

пришел я к тебе

на тебя поглядеть;

хочу убедиться,

вправду ли ты

наимудрейший, йотун».

7

(Вафтруднир сказал:)

«Кто там вошел

и меня же пытает

в моем же доме?

Живым не выйдешь,

гость, коль не будешь

умнее хозяина».

8

(Один сказал:)

«Мне имя — Победный!

Был путь нелегок

до твоего жилища:

питьем да кровом

приветь, как должно,

гостя усталого, йотун».

9

(Вафтруднир сказал:)

«Будь гостем, Победный!

Что же стоишь ты? -

Садись-ка за стол:

беседа покажет,

кто из нас умный,

гость или старый хозяин».

10

(Один сказал:)

«В доме богатого,

бедный, молчи

или беседуй разумно:

должно мне быть

осторожным в словах,

в разговорах с холоднокровным».

11

(Вафтруднир сказал:)

«Стоя, коль хочешь

стоя беседовать,

ответь мне, Победный,

как именуют коня,

что приносит

день ежеутренне?»

12

(Один сказал:)

«Зовут Светлогривым

коня, что приносит

день ежеутренне:

он же среди готов

[3]

почитается наилучшим -

грива его светозарна».

13

(Вафтруднир сказал:)

«Стоя, коль хочешь

стоя беседовать,

ответь мне, Победный,

как именуют того,

кто приносит

сумрак с востока».

14

(Один сказал:)

«Конь Снежногривый,

вот кто приносит

сумрак с востока;

он же роняет

пену с удил -

вот и роса на рассвете».

15

(Вафтруднир сказал:)

«Стоя, коль хочешь

стоя беседовать,

ответь мне, Победный,

как именуют

поток, разделяющий

земли богов и йотунов».

16

(Один сказал:)

«Ивинг-река,

вот поток, разделяющий

земли богов и йотунов,

всегда текущий -

на нем вовеки

льда не бывало».

17

(Вафтруднир сказал:)

«Стоя, коль хочешь

стоя беседовать,

ответь мне, Победный,

как именуют место, где Сурт

будет с богами биться».

18

Один (сказал:)

«Бранное Поле,

вот место, где Сурт

будет с богами биться:

сто дней проскачи -

не увидишь конца поля,

ждущего битвы».

19

Вафтруднир (сказал:)

«Разумен ты, гость!

Рядом с йотуном сядь -

лучше беседовать сидя:

головы наши

поставим на кон

в словопрении нашем».

20

Один (сказал:)

«Во-первых скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь:

как были сделаны

земля и небо, -

ответствуй, йотун?»

21

Вафтруднир сказал:

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова), относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)