`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Перейти на страницу:
банях использовалось сухое тепло.

№ 29

[73], рассказчик Касанк из рода Кейк, пос. Врангель.

№ 30

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Текст довольно фрагментарный, но сюжет известный в данном регионе.

1 Тлинкиты полагали, что страна мертвых находится на небе; см. примеч. 5 к № 28.

№ 31

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Вар. см. [28, с. 152; 26, с. 122; 15, с. 112, 256]. Ср. древнегреческий миф о Пигмалионе.

№ 32

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель.

№ 33

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель.

№ 34

[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Острова Королевы Шарлотты — это группа из двух крупных (о-в Грейам и о-в Морсби) и ряда мелких островов возле побережья совр. пров. Британская Колумбия (Канада).

Индейцы цимшиан

Тексты приводятся по источникам [12; 21; 28], в переводе с английского. Все тексты, опубликованные в [28], записаны в 1902–1904 гг. Генри У. Тейтом из Порт-Симпсона (пров. Британская Колумбия, Канада) на его родном языке цимшиан (диалект гитксан). Им же сделан подстрочный перевод на английский. Литературный перевод (который положен в основу русского перевода) сделан Ф. Боасом.

Несколько слов о социальной организации цимшиан. Народность состояла из трех племенных групп: ниска (нишга), гитксан и собственно (или береговые) цимшиан. Диалекты различались незначительно, так что обычно говорят о языке цимшиан. Племя делилось на тотемные кланы следующего состава:

гитксан ниска собсгв. цимшиан Рододендрона Рододендрона Косатки Волка Волка Волка Лягушки Лягушки Ворона Орла Орла Орла

Клан, в свою очередь, состоял из «домов», в которые входило два и более родов, не обязательно родственных между собой. Счет родства и наследование в роду велись по материнской линии. Героы, о которых идет речь во многих мифах цимшиан, принадлежали всему «дому». Гербы символизировали чудесную силу, приобретенную предками родов «дома». С чудесной силой ассоциировались также родовые имена, которые, как и гербы, наследовались. Носящий родовое имя как бы продлевал на время своей жизни чудесную силу имени, см. [28, с. 500–506].

№ 35

Здесь приводятся наиболее характерные эпизоды из Вороньего цикла цимшиан.

35.1. [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.

Этот текст представляет собой введение к Вороньему циклу, от которого практически не отличается версия тлинкитов [73, с. 245]. Согласно другой версии цимшиан [28, с. 58–60], происхождение Ворона такое. Вначале, когда мир был темным (А605.1, 3F700.1.2.1), у вождя и его жены, живших на южной оконечности о-вов Королевы Шарлотты, умер единственный горячо любимый сын. Внутренности юноши кремировали, а тело высушили и держали в доме (V60). Родители и с ними все племя непрестанно оплакивали юношу. Однажды жена вождя вместо трупа сына увидела на его лежанке светоносного юношу (F574), который объявил ей, что он послан Небом ей в утешение. Родители приняли юношу за сына и полюбили его (Т670). Юноша очень мало ел и часто обходился вовсе без еды. Однажды ему дали поесть коросту с костей, и он стал прожорливым (D551.3). Племя не могло его прокормить, и тогда вождь послал его странствовать (Q272, Q431), дав ему волшебные подарки и покрывало из вороньих перьев и назвав его Великаном (D815.2). Подробный анализ различных версий введения к Вороньему циклу у народностей Северо-Запада см. [28, с. 634–641]. Ср. вар. здесь № 1.3. 72.1, 74.

1 Эти слова герой произносит на диалекте цимшиан.

2 Создается впечатление, что с этого места рассказчик соединил историю похождений Тхэмсема и миф о происхождении дневного света. Ср. раздельные варианты [16, с. 272 и далее].

3 Следующий эпизод при переводе опущен, так как представляет собой небольшой несвязный отрывок: «Великан полетел дальше, и стало светло. Тьма больше не возвращалась. А у Великана было что-то намотано на голове. Он снял это и положил под камень на крутом скалистом склоне. Оно там до сих пор лежит».

4 Лесемс — цимшианское название р. Насс; Ксан — цимшианское название р. Скина (совр. пров. Британская Колумбия, Канада).

5 Выше Логооола не брат Тхэмсема, а его спутник.

6 На косе Грейвьярд. — Примеч. Ф. Боаса.

7 Очевидно, речь идет о верховьях реки; однако ср. выше эпизод о том, как Тхэмсем заставил повернуть вспять р. Лесемс.

8 Эти слова — на диалекте цимшиан.

9 В источнике далее следуют еще два варианта уже приведенных эпизодов: вариант истории о похищении Солнечного Ящика, практически без отличий, и вариант истории об освобождении света, с двумя отличиями: духи ловят не листья, а алашу, и в конце Тхэмсем запирает дневной свет обратно в Солнечный Ящик.

35.2 [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Ср. здесь № 19.3, 55.

1 Ср. здесь № 35.1; в данном тексте мотив поворота реки изложен более отчетливо.

2 Суть истории заключается в том, что Тхэмсем не умеет ловить алашу, а чайка умеет. С помощью двух рыбок, которых отрыгнула чайка, Тхэмсем освобождает затем алашу.

3 Слова вождя — на диалекте собственно цимшиан.

4 Имеются в виду камни, при помощи которых варят рыбу. Имена упоминаемых вождем людей имеют отношение к ловле и приготовлению алаши.

5 Это не очень внятное изложение сюжета о том, как Великан заставил хозяина чудесного дома выпустить алашу раньше времени. Ср. другой вариант в том же источнике, в котором Великан также приплывает в каноэ, измазанном икрой алаши, и убеждает вождя, что алаша уже пошла. Ср. текст.

«Тогда вождь сказал:

— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?

И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:

— Отпустите то, что вы держите!

Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].

6 Буквальный перевод имени неясен.

7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.

8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос / Детский фольклор / Язычество, паганизм. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)