Предания, сказки и мифы западных славян - Автор Неизвестен -- Народные сказки


Предания, сказки и мифы западных славян читать книгу онлайн
Эта книга – второе и дополненное издание собрания преданий, мифов и сказок западных славян 2018 г. В сборник вошел весь цикл известного чешского поэта, писателя и переводчика К. Я. Эрбена «Букет». Также в сборник вошли самые известные сказки и предания западных славян: польские, чешские, словацкие, сказки русинов и других западнославянских народов. Переводчик и составитель сборника – кандидат филологических наук, современный писатель, литератор – Галина Марковна Артемьева. Она уделила особое внимание формам общественного и государственного устройства, рассчитывая оказать этим помощь в изучении не только общей истории западных славян, но и истории их права. Наиболее полно показана историческая связь западнославянских народов с Российским государством. Для широкого круга читателей.
Примечания
1
Имеется в виду душица, в дословном переводе – материнский прощальный привет (здесь и далее примечания переводчика).
2
Полудница – полуденная ведьма, похищающая детей в полдень.
3
«Щедрый день, Щедрый вечер» – традиционное славянское обозначение дня и вечера перед Рождеством.
4
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam – 50-й псалом: Помилуй мя, Боже, по великой милости Твоей…
5
Прастарый – самый древний.
6
Имя королевича переводится как «неожиданный».
7
Имя героя сказки составлено из слов «печь» и «валяться» и обозначает «печной лежебока».
8
Русины – восточнославянский народ, проживающий в Закарпатье, Восточной Словакии, Сербской Воеводине, Юго-Восточной Польше, Венгрии и Северо-Западной Румынии.
9
Кужель, кудель – деревянная палочка, сквозь которую пропускается веретено; веретено – приспособление для ручного прядения пряжи.
10
Was? – Что? (Нем.)
11
Ага – титул военачальников и начальников некоторых групп придворных слуг (в султанской Турции), а также форма вежливого обращения, иногда в сочетании с именем к старшему и уважаемому человеку – употребляется в Закавказье, Средней Азии и Турции.
12
Мартин Лютер (10 ноября 1483 г. – 18 февраля 1546 г.) – христианский богослов, инициатор Реформации, основной переводчик Библии на немецкий язык. Его именем названо одно из направлений протестантизма. Лютер объявил несостоятельным католический догмат о том, что церковь и духовенство являются необходимыми посредниками между Богом и человеком.
13
Дробечек – в переводе с чешского «крошечка», «малютка».
14
Дожинки – старинный народный праздник в день окончания жатвы.
15
Радгошть – гора в Моравско-Силезских Бескидах (Чехия), завершающая Пустевенский хребет, высота горы 1129 м над уровнем моря, это седьмая по высоте гора Моравско-Силезских Бескид. В наши дни на вершине Радгошти находится крест (установлен в 1805 г.); капелла (1896–1898 гг.) и памятник (1931 г.) Святым Кириллу и Мефодию, и телевизионная вышка.
16
Горная вершина Княгиня (1256 м над уровнем моря) – одна из самых высоких гор Бескид. В наши дни Княгиня – Чертова мельница является протяженным заповедником в Моравско-Силезских Бескидах.
17
Бечва – горная река в Моравско-Силезских Бескидах.
18
Месса окончена (лат.).
19
Текст дается только в прозаическом переводе.
20
Текст дается только в прозаическом переводе.




