Гянджеви Низами - Пять поэм

Читать книгу Гянджеви Низами - Пять поэм, Гянджеви Низами . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос.
Гянджеви Низами - Пять поэм
Название: Пять поэм
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 216
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Пять поэм читать книгу онлайн

Пять поэм - читать онлайн , автор Гянджеви Низами
За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.
Перейти на страницу:

Сказание об Архимеде и китаянке

О певец! Пусть твоя будет песня слышна!Голова моя тягостной смуты полна.

Так запой мне прекрасную песню, чтоб разомУспокоился песней встревоженный разум!

* * *

Из премудрых мужей отдаленных годинТак поведал о прошлом румиец один:

Жил наперсник царя. Был он царственен. ВедомБыл искуснейший всем. Он звался Архимедом.

Был весьма знаменит его доблестный род.Удивлялся ему ионийский народ.

Был к тому же богат, всем казался он дивомПотому, что он был беспредельно красивым.

Был он сведущ во всем, образован, умен.И внимал всем ученым с охотою он.

Чтил его Аристотель[449], как сына встречая.И свой дом он украсил, его обучая.

Поручил Искендер ему царский свой суд,Зная: скорбные в нем милосердье найдут.

Китаянку, что царь получил от хакана,Ту, что смелых разила, находчива, рьяна,

Он искусному отдал, — и в сладостный бредСвой возвышенный ум погрузил Архимед.

Дичь охотник схватил. И в алчбе еженощнойУслаждался он вдосталь дичиною сочной.

Хоть китайской пери́ не избег он силка,—Как рабыня индийская,[450] скрылась тоска.

Он с Луной занимался наукой объятий,И не шел к мудрецу для обычных занятий.

И наставник, грустя о пропущенных днях,За него в своем сердце почувствовал страх.

Видно, вихри безумства куда-то помчалиОдаренного ум. Был учитель в печали.

Чтобы зло и добро было ясно уму,Он учил сто юнцов, приходивших к нему:

Девяносто и девять — не мало. БеседаВсе ж нестройной была. Он все ждал Архимеда.

И нежданно смолкал, и мрачнел его взор.Лишь на добром чекане сверкает узор:

Пусть бы здесь лишь один этот юный учился,Как бы взор Аристотеля светом лучился!

Пусть один пред тобой. Не потупь своих вежд,Если этот один лучше сотни невежд.

Он призвал Архимеда. Предвидя победу,—«Ты науку забыл, — он сказал Архимеду.—

Где твоя, вне познаний, проходит стезя?Ведь в неведенье жизнь провести нам нельзя».

Отвечал Архимед: «Это ведает каждый:Припадает к ручью изнывавший от жажды.

Обласкал меня царь, обласкал через край,Одаривши Луной, озарявшей Китай.

Я пылаю душой, полон юною силой.Как не быть мне влюбленным в кумир этот милый!

Я забыл с этой дичью о ловле иной.В двух страстях не пылаем душою одной!»

И учитель, поняв, что искусный во властиОбуявшей его сокрушительной страсти,

Произнес: «Ты пришли ко мне эту Луну,Без раба иль служанки, а только одну.

Погляжу я на ту, что, разбойным набегомОт науки отняв, предала тебя негам».

И влюбленный, с кумиром забывший весь мир,К Аристотелю в дом свой направил кумир.

И составил мудрец, светоч знаний высокий,Тот состав, что из тела вытягивал соки,

Не вредящие телу, но снова и вновьНам дающие жизнь и крепящие кровь.

Он изъял ее влагу, влекущую души.И — взгляни — кипарис вдвое сделался суше.

И ученый, продолжив свой начатый путь,В чан объемистый влил жизни влажную суть.

И когда этот опыт свершил он с отвагой,Некрасивым стал идол, расставшийся с влагой.

Сочность красок исчезла. Не краски, а муть.Жесткий камень. Вода. Где же чистая ртуть?!

И, призвав Архимеда, мудрец ему выдалТу, которая прежде сияла, как идол.

«Вот утеха твоя, краше розы самой.Отведи ты ее с ликованьем домой».

И услышал слова он такого ответа:«Кто, учитель, скажи, некрасивая эта?»

«Где же роза моя? — после вымолвил он.—Где Луна, — та, которою взят я в полон?»

И велел мудрый муж, жизнь возвысивший нашу,Чтоб закрытой доставили оную чашу.

С чаши крышку он снял. Да дивится весь светМастерству! Мудреца ему равного нет!

Он сказал Архимеду: «Вот это — утехаВсей души твоей жаркой и знанью — помеха.

Тело нежное было вот этим полно,И тебя только влагой прельщало оно.

Нет в ней нужной закваски, и в речи не лживойТы теперь называешь Луну некрасивой.

Для чего нам утрачивать влагу и кровь,Нашей кровью и влагою теша любовь?

В эту почву не сей свою силу. От векаЭтой силе дано возносить человека.

Капле мощи своей сохраненной будь рад.В ней, тобой не утраченной, много отрад.

Девам диких племен — ты внемли укоризне!Не дари, Архимед, урожай своей жизни.

Лишь одною женой нас обрадует рок.Муж при множестве жен[451] не всегда ль одинок?

Почему разнородность господствует в мире?Семь отцов у нее, матерей же — четыре.[452]

Если дети твои от единой жены,—То тогда меж собою все дети дружны».

И, поняв, что ценимый румийским народомОдарил его душу премудрости медом,

Пред учителем дивным поник Архимед,И нашел к его дому он прежний свой след.

Но китайская все же звала его роза:Сердце юноши снова колола заноза.

И когда снова ветви оделись листвой,И вознес кипарис стан приманчивый свой,

И фиалка вздохнула, и вновь не во властиБыл прекрасный нарцисс отрешиться от страсти,—

Вся китайская роза раскрылась опять.Ветер в погреб с вином стал пути подметать.

И забилось опять, как меж веточек птаха,Архимедово сердце, не ведая страха.

И свой слух для науки закрыл он опять,И раскрывшийся сад снова стал его звать.

И с пери́, как пери́, он — о, духов услада! —Укрывался от всех за оградою сада.

И учитель упреков не слал ему вновь.Он простил ему все за такую любовь.

Два-три года над миром спеша пролетели,И померкли глаза у китайской газели.

Лепестки алой розы на землю легли.Соловей улетел, где-то пел он вдали.

Поглотила земля розу, цветшую ало,Как той розы вино поглощала, бывало.

* * *

В годы благ, что светили пути моему,Лучше этой служанку имел я в дому.

Так же светел был разум прекрасной подруги.Принимал от нее я любовь и услуги.

Красотой, как ладьей,[453] полонивши слона,Прямо к шаху коня подвела, — о, Луна!

Эта роза дышала душою моею.Был я мужем одним осчастливленным ею.

Но лишь только мой взор стал исполнен огня,Чей-то вражеский сглаз взял ее у меня.

Вот каких похищает набегами небо!Словно лик ее белый под небом и не был!

Как я счастлив был с ней! Сколько знал я услад!Пусть господний теперь к ней склоняется взгляд.

Мой таинственен путь. Добывая алмазы,Для людей обновляя старинные сказы,

Я, в своем торжестве всем дарующий сласть,Сладкоустых даю горькой смерти во власть.

Ведь Ширин создавая всем людям на радость,Потерял я навек мне дававшую сладость.

И, построив ограду для клада Лейли,Я другой самоцвет отдал мраку земли.

Вот и новая повесть к развязке готова,И Ризвану я дал новобрачную снова.[454]

Как же я, вспомнив жен, полный горестных дум,Кончу повесть про Рус и про сказочный Рум?

Надо скорби забыть! Свой рассказ не нарушу,Да струится он вновь, утешающий душу!

Сказание о Марии-египтянке

Перейти на страницу:
Комментарии (0)