`

Гянджеви Низами - Пять поэм

Перейти на страницу:

Искендер отправляется в замок Сарир

Повелитель Сарира выходит навстречу Искендеру с богатыми дарами. Он спрашивает завоевателя, что привело его в эти края. Тот отвечает: он пришел побыть у трона великого Кей-Хосрова и заглянуть в волшебную чашу, ибо ему стал неясен его дальнейший путь. Он должен узнать свою судьбу и укрепить душу. Искендеру устраивают в замке пышный прием. Он посидел немного на троне Кей-Хосрова, почтительно облобызал его, сошел и принял бирюзовую волшебную чашу, полную вина. Испив из этой чаши, Искендер рассуждает о бренности: все люди умрут, думает он, как умер мощный владыка Кей-Хосров.

Искендер проникает в пещеру Кей-Хосрова

Кей-Хосровову чашу, о кравчий, возьми,—Так отрадно сверкает она пред людьми.

Пусть вином она будет полна и готоваДля того, в ком сиянье царя Кей-Хосрова.

* * *

Правосудья носитель! Светлее зариОзаряющий мир! О второй Муштари!

Есть у нас Кей-Хосров! И живет во мне вера,Что не трудно узреть нам царя Искендера.

Хоть с небесной те звезды ушли высоты,Продолжатель Хосроев сверкающих — ты.

И спокойно, о Властный, ты властвуешь в мире,Потому что с их помыслом царствуешь в мире.

Хоть весь мир восприял твоей славы чекан,Хоть тобою покой миру нашему дан,

Обольщаться тебе все же миром не надо:Будет небо твоим вожделеньям не радо.

Что с влюбленными в мир мир свершает, взгляни!Как не ласков он с ними! Как страждут они!

Окружая престол вихрем злым и веселым,Как играет он тем, кто играет престолом!

Опьянившихся сладким дурманом винаПоразил он, — по в чем же была их вина?

Если ты — Кей-Хосров, семь кишверов приявший,Если ты — Искендер, все величье познавший,

То от чаши и зеркала[413] все свои дниБольше блага имей, чем имели они.

Что б ни делал, сбирай ты припасы в дорогу:Ты без добрых деяний не надобен богу.

О даритель венцов! О горящий венцом!О завещанный нам венценосным отцом!

Веселись, хоть ушли те, что веселы были,Ты — в венце, хоть венцы все они позабыли.

Пусть красив этот сад, как фазанье крыло,Отцветет он, как всё, что когда-то цвело.

Прочь ушел кипарис: нет царя Ахситана![414]Ты ж цвети всем цветением крепкого стана.

Пусть, ко мне снисходя, дал мне силу и весИ вознес он меня до высоких небес,

Оценил ты меня еще выше, — в наградуДал бродить мне по царственной щедрости саду.

Пусть же звезды, что правят земною судьбой,Дверь отрад раскрывают всегда пред тобой!

Никого тебе равных, о щедрый, не стало.Так живи, чтоб сиянье твое мне блистало!

Что ж еще я свершил? Где носило меня?По каким бездорожьям гонял я коня?

* * *

Видя чашу и трон с его древним узором,—Трон, что служит отрадою только лишь взорам,

Ибо каждый престол для души и умаВсех сидящих на нем — не престол, а тюрьма,—

Царь позвал Булинаса. Пред чашей ХосроваСел мудрец, чтобы тайны не стало покрова

На устройстве сосуда, который умелОтражать буйный мир и чреду его дел.

Взор вперил Булинас в надпись дна золотогоИ прочел начертанье от слова до слова.

Там, где чаша скреплялась, узрел он, дивясь,Еле видимых строк прихотливую вязь.

И вгляделись и царь и мудрец в эти строкиИ расчет их постигли премудрый, глубокий,

И все числа, что были таимы в строках,Затвердил Булинас, затвердил шаханшах.

И когда возвратился к румийским пределамИскендер, то владеющий разумом смелым,

Прозорливый мудрец, помня чашу сию,Астролябию круглую создал свою.

Искендер, древней чаши познав построеньеИ на троне прославленном отдохновенье,

Молвил так: «Ради дремы не сядет вовекНа священный престол ни один человек!»

И тогда Булинас чародейные знакиНачертал на престоле великом, и всякий,

Кто б воссел на престол, его блеском влеком,Был бы вмиг с него сброшен внезапным толчком.

Я слыхал, что и ныне толчками пороюУгрожает престол и дрожит над горою.

И, в Сарире побыв, все увидевши там,Словно сам Кей-Хосров, царь пошел ко вратам.

Трон и чашу он знал! И царю ИскендеруДо́лжно было узреть Кей-Хосрова пещеру.

Управитель Сарира немало трудаПоложил, чтоб с Владыкой пробраться туда.

В бездорожье кремнистом, возвышенном, тесномСкакуны их дрожали пред всем неизвестным.

Даже скользких тропинок скала не хранит!Разбросал по осколкам осколки гранит.

…Воет ветер, гремит о граниты подкова.Закричал проводник: «Вон приют Кей-Хосрова.

В нем уснул он. Взгляни! Труден, тягостен путь:Со скалы на скалу нам опасно шагнуть.

Для чего устремляться, как будто за кладом,К недоступной пещере по этим громадам,

Рыть ногтями дорогу под сумрачный кров?Ты страшись в ней уснуть, как уснул Кей-Хосров!

Путь всех тех, кто срывал с неизвестного полог,Был и скользок, и крут, и мучительно долог.

Поверни повода. Жизнь бесценна твоя,А быть может, в пещере таится змея!»

Слез с коня Искендер. Нет, не придал он верыСлову спутника! Должно дойти до пещеры!

Устремился он к ней. Шел водитель пред ним,Шел за ним Булинас. Был не явственно зрим

Тесный вход, о котором твердили поверья,И достиг Искендер темной тайны преддверья;

И объял Искендера неведомый страх:Устрашился творца этот праведный шах.

Видит трещину царь между тесных расселин,Верно, путь этот стиснутый смертным не велен!

Все ж пробрался в пещерную глубь государь,Чтоб увидеть останки уснувшего встарь.

Лишь мгновенье прошло, и сверканьем багровымНизкий свод засверкал… «Здесь, под этим покровом,—

Молвил царь Булинасу, — огонь и пары?Что за тайна в расселинах этой горы?»

И взглянул Булинас: вся пещера изрытаИ сверкает огонь из провала гранита.

Словно кладезь, глубок был и страшен провал,И огонь языки в нем свои извивал.

Эту пламени пасть мы узреть не могли бы:Заградили ее каменистые глыбы.

Булинас ищет путь, ищет пламени суть.Нет, еще не сияет познания путь!

И веревкой мудрец обвязал себе пояс,Стал спускаться он вглубь, в страшной пропасти кроясь.

Уяснить он хотел себе свойство огня,Что пылал, как пожар уходящего дня:

Не рассеян, а собран огонь! ИскендераМудрый спутник постиг: это вспыхнула сера.

Знак он подал. Подняться ему помогли.Помолился мудрец о Владыке земли.

И сказал: «Поспешим! Этот кладезь не влагу,Но огонь лишь сулит. Бойся! Дальше ни шагу!

Душит сера, там все только ею полно.Это жаром ее все вокруг сожжено.

Знал о ней Кей-Хосров — был он сведущ без меры,—И укрыл камень мудрости в пламени серы».[415]

Царь молитву прочел, мускус бросил в огонь,Сделал шаг и услышал, как ржет его конь.

Но из тесной лощины исхода не стало,И с вершины спуститься надежд было мало:

Туча встала над морем, направила бегНа вершину горы и просыпала снег.

Был засыпан весь мир, всем живущим на горе,От вершин до ложбин, от равнины до взгорий.

Искендер заблудился; как слезы, с ресницСнег он сбрасывал. Видя, что нету границ

Белоснежным буграм, к белоснежным вершинамВышли люди из замка. В порыве едином

Удалось вкруг лощин им завал разгрестиИ с трудом утоптать снег на скользком пути.

С их помогою царь, на коне понемногуВсе сугробы осилив, увидел дорогу.

Лишь павлин отобрал у блестящей ХумыБелоснежную кость,[416] — мир исполнился тьмы,

И украсивший трон и все области мираС Булинасом спустился с вершины Сарира.

Он вернулся в свой стан, и над ним, как всегда,Неизменного счастья сияла звезда.

Отдохнул он от зноя и темного страха,Что объял его в мрачном прибежище шаха.

Распростертое тело, что в усталь пришло,Под рукой растиральщика дрему нашло.

Тихо спал Искендер, повелитель всевластный,До рассвета, явившего свет свой неясный,

А когда вспомнил день о просторе земном,И разбил в небесах свою флягу с вином,

И на глину земли бросил пруд бирюзовыйБлаговонных стеблей золотые покровы,—

Повелел государь и вина и сластейПринести и созвать и своих и гостей.

Благодушный царевич, властитель Сарира,Был на месте почетном в течение пира.

Царь с царевичем чаши вздымали в руках.Упоен был напитком рубиновым шах,

А затем Искендера рука к одареньюПриступила. Услада и сердцу и зренью

Потекла перед гостем: венцы он обрел,Ожерелья, из кости слоновой престол;

Златотканый кафтан, на котором ПлеядыИз жемчужин и яхонтов тешили взгляды;

Из большой бирюзы сотворенный сосуд,Мог войти апельсин в углубленный сосуд;

Кубок маленький, грань его так и пылала,Весь он вырезан был из огромного лала;

Лучезарный поднос; как цветущий миндаль,Был красив его блещущий горный хрусталь;

Десять гордых коней, их алмазные сбруиТак сверкали на них, как источников струи;

Сто верблюдов поджарых и с крепкой спиной,Шедших с грузом поклаж вереницей одной;

Из каменьев цветных, что скрывали сосудыНа столе пирования, — целые груды.

Каждый спутник царевича, славя судьбу,Всю расшитую золотом принял кабу,

Так рукой тороватой Властителя мираБыло щедро украшено царство Сарира.

К длани царской царевич с лобзаньем приник,И в свой горный удел повернул он свой лик.

В барабаны забили; подобные буре,Зашумели войска; стяг вознесся к лазури.

В степи тронулся шах; воин, страшный врагам,Безмятежно стремился к морским берегам;

И в степях поохотился он две недели,И знамена опять свод небес приодели.

Поход Искендера в Рей и Хорасан

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гянджеви Низами - Пять поэм, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)