Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
106 Буквально: «была дана им лопата».
107 Довольно странная фраза, если учесть, что святки праздновались зимой, задолго до нового урожая. Возможно, скотоводам-валлийцам зерна хватало только до святок, а потом они питались исключительно животными продуктами.
108 Явный след церковной редакции.
109 В варианте Э. Грифидда к этой фразе добавлено «как говорит Сатурн». Не совсем понятно, что имеется в виду; возможно, Сатурн (Sattwrn) выступает здесь как синоним судьбы, и вся фраза должна читаться «как назначено судьбой».
110 Эммануил – одно из имен Христа, означающее «с нами Бог». Его происхождение восходит к пророчеству Исайи о рождении Девой Младенца-Спасителя. Рафаил, по христианской традиции, был ангелом-врачевателем.
111 В варианте Э. Грифидда эта строфа относится к Адаму, а следующая – к Моисею, но это явная ошибка.
112 В Библии об этом событии ничего не говорится. В варианте поэмы это «три воскресных ветви», возможно, имеющие отношение к друидической магии. В одном из манускриптов из коллекции Иоло Морганнога имеется упоминание о том, что чародей Мену, сын Тейргваэдда, познал все науки с помощью трех волшебных рябиновых веток.
113 У Э. Грифидда «Самсон», однако, судя по контексту, речь идет именно о Соломоне Премудром.
114 Как известно, Вавилонская башня не была достроена. Видимо, имеется в виду Вавилон вообще – олицетворение мудрости и тайных наук.
115 В тексте: «в Европе и Африке». Здесь отражено традиционное разделение мира на три части – Европу, Азию и Африку.
116 В тексте: «как пророчица, что не сказала доброго народу троянцев». Имеется в виду пророчица Кассандра, дочь Приама.
117 Буквально: «золоченый змей на крыльях ястреба».
118 В тексте «из Германии» (o Garmania). Здесь под змеем, как и в пророчествах Мерлина у Гальфрида, подразумеваются англосаксы.
119 Имеются в виду Англия и Шотландия.
120 Здесь Ллихлин – не Скандинавия, а Северная Шотландия, захваченная в Х в. скандинавскими викингами.
121 В тексте: «дикую Валлию» (gwylld Walia).
122 Вся пророческая традиция Уэльса проникнута мечтой о восстановлении никогда не существовавшего на деле королевства бриттов. В насмешку над этими чаяниями последний правитель независимого Уэльса Давид ап Грифидд, обезглавленный в Лондоне весной 1283 г., был перед казнью «коронован» венком из плюща.
Битва деревьев (Кад Годдеу) (Cad Goddeu)
Эта поэма содержится в поэтической «Книге Талиесина» (с. 23–27). Точная ее датировка не представляется возможной из-за отсутствия в тексте каких-либо исторических и географических реалий, однако по языковым особенностям она может быть отнесена к IХ – Х векам. Как и многие тексты книги, поэма написана чрезвычайно туманным языком, поэтому ее содержание давно является предметом споров. Заглавное событие – так называемая «Битва деревьев» (Cad Goddeu), – упомянуто в нескольких памятниках поздней валлийской традиции. Так, в триаде 84 она именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины; говорится, что она произошла «из-за косули, чибиса и борзой собаки». В сочинении антиквара XVII в. Джона Дэвиса из Маллвида упоминается, что эта битва произошла «из-за белой косули и борзого щенка, что явились из Аннуина». Там же говорится, что в этой битве против сил Аннуина (подземного царства) во главе с королем Арауном сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. На их стороне билась воительница по имени Ахрен («деревья»), а на другой стороне – великан, которого нельзя было одолеть, не зная его имени; позже он назван «Браном сияющих ветвей». В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный «свидетель истории» (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей.
1 Здесь опять перечисляются воплощения легендарного поэта-мудреца, отчасти совпадающие с теми, что упомянуты в поэме из «Истории Талиесина» и в ирландском «Гимне Амергина». Обращает на себя внимание то, что среди воплощений названы не только живые существа, но и неодушевленные предметы и даже буквы в книге.
2 В переводе Д. Нэша: «увидевший это поверит».
3 В переводе Р. Уильямса: «отдаленнейшей из звезд».
4 Буквально: «был буквой в слове, был Книгой начала».
5 Буквально: «год и день был я фонарем».
6 В тексте: «мостом простирался над трижды двадцатью устьями рек».
7 Буквально: «был летящим орлом, был лодкой среди моря».
8 В переводе Д. Нэша: «был завязкой на свивальнике младенца».
9 В переводе Р. Уильямса: «был поленом в огне, был деревом в чаще».
10 В тексте: «Я не из тех, кто не умеет петь; я пою с самого детства».
11 Буквально: kat godeu bric или «битва древесных вершин». Слово goddeu переводится как «деревья» или «лес», хотя может означать также «цель, намерение». В поэме «Golichafi gulwyd» из «Книги Талиесина» говорится: «Я был в Битве деревьев с Ллеу и Гвидионом, когда они превратили деревья и травы в воинов» (Bum ygkat godeu gan lleu a gwydyon, vy arithwys gwyd eluyd ac elestron).
12 Буквально: «Одна битва затевалась под корнем ее языка, а другая – над ее шеей (то есть внутри головы). Вероятно, имеется в виду словесная и интеллектуальная битва, которая символически изображается в поэме. Очень трудно понять, кто имеется в виду под «тварью» (в тексте – просто «животное», anyfail). Возможно, это сатира автора поэмы на враждебных ему бардов. В переводах Д. Нэша и Дж. Мэтьюза все перечисленные чудовища символизируют «неразумных бардов» (unwise bards).
13 Буквально: «пятнистая змея с раздутой шеей, в теле которой мучилась сотня душ». Эти неясные образы, по мнению Р. Грейвса, были связаны с древней поэтической (или шаманской) традицией, в которой для обретения вдохновения использовались галлюциногенные препараты.
14 В тексте: Caer Ueuenhir. По мнению большинства ученых, здесь имеется в виду Каэр-Невенхир – «крепость высоких небес», которая упоминается в повести о Килухе и в поэмах из «Книги Талиесина». Это место стоит в ряду многих других потусторонних «крепостей», упомянутых в древней валлийской поэзии. В целом география поэмы имеет чисто символический характер, хотя И. Уильямс, Р. Бромвич и ряд других ученых считали, что место ее действия – легендарный Каледонский лес (Coed Celyddon) в Северной Британии.
15 Буквально: «я пел битву древесных ветвей за власть в Британии» или «перед властелином Британии (Gwledig Prydein)». Второй вариант заставляет предположить, что в этой битве участвовал Артур, однако прямо об этом не говорится ни в одном источнике.
16 Гвидион, как говорилось выше, сражался против хтонических сил
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


