Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Разлука
Перевод Р. Морана
«Скачите сюда, кабальеро,К столбу привяжите коня,Пику воткните в землюИ выслушайте меня:С мужем моим на чужбине,Быть может, встречались вы?»«А кто он, скажите, сеньора,Приметы его каковы?»«Мой муж белокож и статен,Он знатен, учтив, умен;Он страстный любитель шахматИ картами увлечен;Сверкают гербом маркизаЭфес его шпаги и щит,Камзол его золотом вышитII алым шелком подбит;Добытый в бою турнирном,На древко его копьяПрибит португальский вымпелУ самого острия».«Судя по этим приметам,Ты стала уже вдовой:В дому одного генуэзцаЗа картами в час роковойВ Валенсии неким миланцемСупруг был заколот твой.О нем кабальеро скорбелиИ много прекрасных дам,Но дочь генуэзца, пожалуй,Была всех печальней там;Молва говорит: был близокС той девушкой ваш супруг;Не пренебрегите мною,Коль нужен вам новый друг».«Не надо, сеньор, не надо,Не надо смущать меня,Уйду в монастырь, навекиВерность ему храня».«Не можете вы, сеньора,Исполнить замысел свой,Ведь это ваш муж любимыйПред вами стоит живой».
Бланка Флор и Филомена
Перевод Р. Морана
Вдоль по берегу над речкойВ час прогулки неизменнойХодит с дочками Уррака:С Бланкой Флор и Филоменой.И король, владыка мавров,К ним свернул с пути однажды,С матерью завел беседуО своей любовной жажде.К старшей дочке, к Филомене,Сватался король влюбленный —Младшая ему досталасьОт Урраки непреклонной;Лишь из вежливости БланкуСогласился взять он в жены.«Обещай, король Туркильо,С ней не обращаться худо».«Вы, сеньора, не тревожьтесь,Я ей добрым мужем буду;То вино, что буду пить я,Разделю с моей женою,И тот хлеб, что буду есть я,Будет есть она со мною».Повенчались и умчались,Мать оставили в печали;Девять месяцев со свадьбыСтарую не навещали.На десятый месяц толькоК ней король приехал снова.«Здравствуй, зять, король Туркильо,Бланка Флор моя здорова?»«Будьте в добром здравье, теща,Никогда не знайте горя;Ваша дочь вполне здорова,Ждет она ребенка вскоре.Я приехал с порученьем:Филомену к нам доставить,Чтобы ей на время родовВместо Бланки домом править».«Рано отпускать девицуИз дому в страну чужую,Но сестру свою проведать,Так и быть, ей разрешу я.Пусть она через неделюВозвратится — ведь нескромноДевушке простоволосойДолго быть вдали от дома».На коня гнедого сел он,А она — на вороного,И они, семь лиг проехав,Не промолвили ни слова.На восьмой — король ТуркильоС нею пошутил немногоИ любви стал домогатьсяТут же, посреди дороги.«Что ты делаешь, опомнись,Ты попутан сатаною,Зятем ты мне стал, Туркильо,Сестры мы с твоей женою!»Он мольбы ее не слушал,Соскочил с коня угрюмо,Руки ей связал и ноги,Сделал с нею, что задумал.Голову отрезал, вырвалЕй язык и бездыханныйТруп закинул в ежевику,Где не ходят христиане.Но, ведом рукой господней,В этой чаще ежевичнойБрел пастух, и божьей волейРечь обрел язык девичий:«Ты мне письма, ради бога,Напиши, пастух… СначалаК матери моей несчастной,—Лучше б вовсе не рожала!А потом к сестрице милой,—Лучше бы меня не знала!»«Нет пера и нет бумаги,Чтоб помочь вам бога ради…»«Пусть пером тебе послужитВолос мой из черной пряди.Нет чернил — моею кровьюТы пиши оледенелой,Если не найдешь бумаги,Ты возьми мой череп белый».Но летел письма быстрееСлух о том, что совершилось.Бланка Флор в тот час недобрыйМертвым сыном разрешилась;Скинутого в час недобрыйБланка Флор в котле сварила,Чтобы покормить с дорогиВ дом вошедшего Туркильо.«Чем меня ты угостила,Чем, скажи, я пообедал?»«Собственной вкусил ты плоти,Потрохов своих отведал;То был вкус твоей же крови,Но тебе ведь, несомненно,Более пришлись по вкусуПоцелуи Филомены!»«Что, изменница, ты мелеть,Как ты все узнала, сука?Голову тебе отрубятТой же саблей те же руки!»Матери, мужей для дочекЛишь в родном ищите крае;Я когда-то двух имела,И судьба у них такая:От меча одна погиблаИ от злой любви — другая.
Донья Альда
Перевод Р. Морана
В поля ускакал дон Педро,Он долго был на охоте,—Собаки его устали,И сокол пропал в полете.Охотника смерть настигла, И тень его мертвой плотиДомой в ту ночь возвратиласьВ посмертной своей заботе:«О мать, помолчи, — ни словаМоей донье Альде милой,Она ведь еще ребенок,И горе б ее убило.Пускай она сорок сутокО смерти моей не знает…»На сносях была донья Альда,И сына она рожает.«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Скажи, свекровь дорогая,По ком это колокол гулкийЗвонит, звонит, не смолкая?»«То в церкви к вечерней мессеКолокола трезвонят».«Ты слышишь, хор отвечает,Кого они там хоронят?»«То празднуют день патронаТоржественной службой в храме».Вот пасха пришла, и в церковьИдет донья Альда с дарами.«Какое надеть мне платье,Скажи, свекровь, посоветуй?»«Для стройных и белолицыхНет лучше черного цвета».«Да будет здоров дон Педро,Сокровище моей жизни,Успею носить я траур,Еще далеко до тризны».Служанки шествуют в черном,Хозяйка — в наряде пасхальном.Веселый пастух с волынкойВстречает их словом похвальным:«Что за вдовушка-щеголиха!Что за вдовушка, что за краля!»«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Что крикнул пастух, играя?»«Что надо прибавить шагу,Что месса начнется скоро».На паперти с доньи АльдыЛюди не сводят взора.«Почему на меня так смотрят,Разглядывают так странно?»«Скажу тебе, донья Альда,Я правды скрывать не стану:Здесь прах королей хоронятИ первых грандов Кастильи,И здесь твоего дона ПедроНедавно похоронили».«Ах, горе мне, бедной, горе,Не в трауре, не вдовою,Пришла я сюда наряднойМатерью молодою!В недобрый час родила яТебя, мой сыночек кроткий,Себе на беду ты будешьРасти без отца сироткой».
Когда мне было пятнадцать лет
Перевод Р. Морана
«Пятнадцатилетней девчонкойВлюбилась я в дона Родриго.Лишь знает владыка небесный,Что жизнь моя — тяжкое иго.Полы волосами моимиПодметает муж бесноватый;Скажи я отцу об этом,Ответит: сама виновата;Признайся я матери в этом,Заплачет, горем объята;Скажи я об этом сестрам,Не выйдут замуж, поди-ка;Скажи я об этом братьям,Убьют они дона Родриго.Разумные жены без жалобТерпят и боль и попреки,Они от людей скрываютСупругов своих пороки».Услышал ее дон Родриго:«Ты что там, жена, бормочешь,Иль кто тебя так обидел,Что ты сдержаться не можешь?»«Одна из моих служанокПеречит мне, вот досада!»«Хватит болтать — при мужеЖене помалкивать надо».
О Геринельдо
Перевод В. Столбова
«Геринельдо, Геринельдо,Паж любимый короля,С кем ты ночью, Геринельдо,Под окном моим стоял?..Мне сдается, Геринельдо,Нынче очередь моя».«Вы все шутите, сеньора,С вашим преданным слугой».«Бог свидетель, Геринельдо,Не до шуток мне с тобой».«И когда, моя сеньора,Навестить могу я вас?..»«В полночь замок засыпает,Приходи сегодня в час».Час уже часы пробили,Геринельдо нет как нет.«Неужели, Геринельдо,Позабыл ты обо мне?»«Открывайте дверь, сеньора,Или ставень на окне!»«Кто проник в мои покои?Чей там голос? Что за стук?»«Это я, моя сеньора.Это я, ваш нежный друг».Дверь инфанта отворила,Гостя в спальню повела.В долгих ласках, в поцелуяхНезаметно ночь прошла.А под утро сон опуталУтомленные тела.Весь в поту король проснулся,Что привиделось ему?«То ль похитили инфанту,То ли враг в моем дому…»Второпях пажа он кличетВ предрассветной тишине:«Геринельдо! Геринельдо!Принеси одежду мне!»Трижды глас его раздался.Тишина была кругом.И пошел король к инфанте,Опоясавшись мечом.Видит он девичье ложе,Двух любовников на нем.«Заколоть мне Геринельдо —Воспитал его я сам…Дочь убить — тогда кому жеКоролевство передам?Меч пусть ляжет между ними,Будет он свидетель мой…»Вышел в сад король, согнувшисьПод нежданною бедой.Вздрогнула во сне инфанта,Пробудилась и глядит —Между нею и любимымКоролевский меч лежит,И высоко в небе синемСолнце ясное горит.«Просыпайся, Горинельдо!Поднимайся, милый мой!Лег на ложе меч отцовскийМежду мною и тобой».«Как бы мне уйти отсюда,Не попавшись королю?»«Незаметно выйдешь садом,Помни, я тебя люблю,И с тобой судьбу любуюДо конца я разделю».«Что с тобою, Геринельдо,Ты белей, чем белый плат?»«Я ходил, король мой добрый,Посмотреть цветущий сад,И согнал со щек румянецБелой розы аромат».«Уж не той ли, что сорвал ты?В том порукою мой меч».«Знаю, смерти я достоинИ готов в могилу лечь».Тут инфанта подбежала,Слезно молит короля:«Мой отец и повелитель,Дайте мне его в мужья.А убить его велите —Вместе с ним погибну я».
О короле мавров
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


