`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

1 ... 92 93 94 95 96 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Подруга Берналя Франсеса

Перевод Д. Самойлова

Исповедуясь подушке,В одиночестве лежу.Это кто же там стучится?«Отворите!» Вниз бегу.«Я — Берналь Франсес, сеньора,И вам верно послужу,Ночью буду я в постели,А с утра при вас в саду».Простынь сбросила с постели,Чуть прикрыла наготу,Золотой взяла светильникИ скорее вниз иду.Чуть я дверь приоткрываю,Он светильник мой задул.С нами дева пресвятая,Отведи от нас беду.Вдруг он жизнь мою погасит,Как он погасил свечу!«Не пугайся, Каталина,Я не зря к тебе стучу.Одного сейчас убил яИ попасться не хочу».И она, чтоб этот рыцарьНе попался палачу,Привела в опочивальню,Посадила на парчу.И малисовой водоюРуки мыла беглецу.Розами убрала ложеИ левкоями в цвету.«Что, Берналь Франсес, не видишьТы земную красоту?Ты боишься альгвасила?Но его я не пущу.Или слуг моих боишься?Я молчать их научу».«Не боюсь я правосудия,Правосудья я ищу.Не боюсь и слуг. Я сам имЗа молчанье возмещу».«Что, Берналь Франсес, случилось?Я тебя не узнаю.Или ты нашел другуюИ забыл любовь мою?»«Нет, другую не завел я,Я одну любовь храню».«Может, ты боишься мужа?Он давно в чужом краю…»«Дальний край стать может близким,Потому я здесь стою.Твой супруг пришел, сеньора,Навестить жену свою.А из Франции подаркиДля супруги я везу:Есть карминовое платьеНа малиновом шелку.И такое ожерелье —Не увидишь на веку:Шпагой, словно ожерельем,Твою шею облеку.Пусть француз поносит траурИ изведает тоску».

Сильнее смерти любовь

Перевод Д. Самойлова

Юный граф к любимой прибылИз-за моря-океана.И коня поить повел онВ день святого Иоанна.И покуда конь пьет воду,Граф поет в тоске и в неге.Птицы слушают ту песню,Останавливаясь в небе;Путник, слыша эту песню,Забывает про усталость,И моряк на этот голосПоворачивает парус.Вышивала королева,Альба-нинья почивала.«Поднимайтесь, Альба-нинья,И откиньте покрывало,И услышьте песнь русалки,Лучшей песни не бывало».«Что вы, матушка, ведь этоНе русалка распевает.Это граф, в меня влюбленный,Он от страсти умирает.Как найти такое средство,Что страданья умеряет?»«Ах, проклятье этой песне!Если королевну любит,Прикажу его убить я,И тебя он не погубит».«Если вы его казните,То и я умру при этом».Б полночь он простился с жизнью,Умерла она с рассветом.И она, как королевна,Под плитой лежит алтарной,Ну а он, потомок графов,Рядом с той плитой алтарной.И над ней взрастает роза,А боярышник над графом.Куст растет, растет и роза,Птицы песнь поют в кустах им.Ветки тянутся друг к другуИ друг друга обнимают.А которые не могут,В одиночестве вздыхают.Королева в дикой злобеВырубить кусты велела,Юный рыцарь горько плакал,Совершая это дело.От нее взлетела цапля,От него — могучий сокол,И они летают паройВ небе вольном и высоком.

Романс о прекрасной Альбе

Перевод Д. Самойлова

«Ах, цветка на свете, Альба,Нет прекраснее, чем ты.Даже солнце не сравнитсяС блеском юной красоты.Не снимаю я оружья,Робко бодрствую в ночи.Семь годов я сплю в доспехах,Мне покоя не найти».«Отдохните без оружья,Страх ваш, рыцарь, пустяки.Дон Альбертос на охоте,Он в горах или в степи».«Если впрямь он на охоте,Пусть собъется он с пути,Пусть погибнет его сокол,Сбесятся от жажды псы,Самого же мавр пусть пикойС левой поразит руки».«Спешивайтесь, граф дон Грифос,Нынче жарко и в тени.Ах, сеньор мой, как вы худы,Руки ваши так тонки».«Жизнь моя, не удивляйтесь,Я страдаю от любви.И не видел я наградыЗа  страдания  мои».«Нынче вы ее добьетесьЗа страдания свои».Чуть ушли они в светелку,А Альбертос сам в двери:«Что случилося,  сеньора,Почему вы так бледны?»«Ах, сеньор, в ужасных мукахПротекают дни мои.Вы все время на охоте.Мы скучаем здесь одни».«Ты кого-нибудь другого,Моя нинья, обмани.Чей там конь заржал в конюшне,Ты мне это объясни?»«Этот конь — отца подарок,Вы принять его должны».«Ну а чьи это доспехиВ коридоре у стены?»«Их мой брат носил. И этоВам подарок от родни».«Ну а чье копье большоеТам поставлено, взгляни?»«Это то копье, которымТы насквозь меня пронзи.Жить я больше недостойна,Смерть, скорей меня возьми».

О Бланке-нинье

Перевод Р. Морана

«Когда бы я снял доспехиИ раздетым уснуть посмел,Увидела б ты, сеньора,Что я, словно солнце, бел.Но семь лет я в броню закован,Семь лет я сражаюсь в ней,И кажется мое телоЧернейшей сажи черней».«Ложись, мой сеньор, не бойся,Доспехи тяжкие сняв,—Охотиться в горы ЛеонаНадолго уехал граф».«Пусть орлы заклюют его соколаИ псы его взбесятся там,Пусть конь его сбросит и волокомПритащит домой по камням!»Внезапно с охоты в замокВернулся граф в эту ночь:«Что ты делаешь, Бланка-нинья,Отца-предателя дочь?»«Сеньор, перед сном я косыРасчесывала, скорбя,Ведь ты отправился в горы,И я одна без тебя».«К чему притворяться, Бланка,Язык твой проклятый лжет;Чей это конь, скажи мне,Внизу под стеною ржет?»«Сеньор, это вам подарок,Его прислал мой отец».«А чьи доспехи в прихожей,Признайся мне, наконец?»«Сеньор, и это подарок,Он прислан братом моим».«А чье там копье, я вижу,Блестит острием стальным?»«Возьмите его, возьмите,Вонзите его в меня,Увы, мой граф, я виновна,И смерть заслужила я».

Ронсевальская битва

Перевод Р. Морана

Вот начинают французыПротив мавров сражаться,А мавров столько, что простоНе дают отдышаться.Тут сказал Бальдовинос,Внимайте его словам:«Ах, кум дон Бельтран, не сладкоПриходится нынче нам;Не с голоду — так от жаждыЯ богу душу отдам;Конь изнемог подо мною,Рука устала рубить,Давайте дона РольданаПопросим в рог затрубить;В испанских горах императорУслышит далекий зов,Подмога сейчас важнееЯрости храбрецов».Сражаясь, Рольдан ответил:«Вы слов напрасно не тратьте,Об этом уже просилиДвоюродные мои братья;Просите лучше Ринальда,Чтоб он за сигнал тревогиНе попрекал меня послеНи в городе, ни в дороге,Ни в Испании, ни во Франции,Ни с умыслом, ни ненароком,Ни при дворе императораНа пиру за столом широким:Я гибель предпочитаюПостыдным его попрекам».Тут дон Ринальд отозвался,Рубившийся неподалеку:«О, недостойны французыСынами Франции быть,Когда перед кучкой мавровПросят в рог затрубить!Коль разъярюсь, как бывало,—За мавров, грозящих нам,Будь их столько и вдвое столько,Я и хлебной корки не дам».И, разъярен, как бывало,Во вражеские рядыОн входит, как жнец умелыйВ хлеба во время страды;Он головы так сшибает,Как сборщик яблок — плоды;И мавры по РонсевалюБегут, бегут от беды.Тут выскочил мавр-собака,Родившийся в час недобрый:«Назад, — закричал он, — мавры,Чума на ваши утробы!О, горе королю Марсину,Что послал вас на славное дело,Горе ей, королеве мавров,Что войску платить велела,Горе вам, получившим платуЗа то, чтоб сражаться смело!»Услышали это мавры,Повернулись лицом к врагу,Ударили неудержимо,И вот уж французы бегут.Но Турпина-архиепископаПослышался голос тут:«Назад, французы! СпешитеСердца ваши ожесточить,—Лучше погибнуть с честью,Чем дальше в бесчестье жить!»И повернулись французы,И бросились в бой опять,И столько сразили мавров,Что словом не рассказать.Не на коне — на зебре,Среди угрюмых теснин,Убегает по Ронсевалю,Убегает король Марсин;Кровь из ран его хлещет,Окрашивая траву,Вопли из горла рвутсяВ небесную синеву:«Магомет, от тебя отрекаюсь!Я тебе, не жалея добра,Члены — из кости слоновой,Туловище — из серебра,Из золота голову сделал;И неустрашимых в борьбеЯ шестьдесят тысячРыцарей отдал тебе;Абрайма, моя супруга,Двадцать тысяч тебе отдала,И дочь моя МателеонаТридцать тысяч тебе отдала;Никого я вокруг не вижу —Изрубили их всех враги,Только я в живых и остался,Да и то без правой руки:Мне ее, волшебством хранимый,Отрубил Рольдан-паладин,—Если б не был он заколдован,Я бы справился с ним один;Я в Рим ухожу — хочу яУмереть, как христианин,Пусть крестным отцом моим будетЭтот Рольдан-паладин,И пусть окрестит меня этотАрхиепископ Турпин…Но нет, Магомет, с досадыКощунствую я, прости!Я в Рим не пойду — от смертиХочу себя сам спасти».

О прекрасной Мелисенде

1 ... 92 93 94 95 96 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)