`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

1 ... 7 8 9 10 11 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

Вернулся мельник вечеркомНа мельницу домойИ видит: конь под чепракомГуляет вороной.

— Хозяйка, кто сюда верхомПриехал без меня?Гуляет конь перед крыльцом,Уздечкою звеня.

— Гуляет конь,Ты говоришь?— Гуляет,Говорю!— Звенит уздечкой,Говоришь?— Уздечкой,Говорю!

— С ума ты спятил, старый плут,Напился ты опять!Гуляет по двору свинья,Что мне прислала мать.

— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Свинью прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!

— Свиней немало я видал,Со свиньями знаком,Но никогда я не видалСвиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький мундирИ шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командирПожаловал в мой дом?Зачем висит у нас мундирИ шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!

— Чепец прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— И одеяло,Говоришь?— Прислала,Говорю!

— Немало видел я, жена,Чепцов и одеял,Но золотого галунаНа них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,Шагнул через порогИ видит пару щегольскихНачищенных сапог.

— Хозяйка, что за сапогиТорчат из-под скамьи?Свои я знаю сапоги,А это не мои!

— Ты пьян как стелька, старый плут!Иди скорее спать!Стоят под лавкой два ведра,Что мне прислала мать.

— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Прислала ведра,Говоришь?— Прислала,Говорю!

— Немало ведер я видалНа свете до сих пор,Но никогда я не видалНа ведрах медных шпор!

Старуха, дверь закрой!

Под праздник, под воскресный день,Пред тем, как на ночь лечь,Хозяйка жарить принялась,Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,И ветер дул сырой.Старик старухе говорит:— Старуха, дверь закрой!

— Мне только дверь и закрывать,Другого дела нет.По мне — пускай она стоитОткрытой сотню лет!

Так без конца между собойВели супруги спор,Пока старик не предложилСтарухе уговор:

— Давай, старуха, помолчим.А кто откроет ротИ первый вымолвит словцо,Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой.Хозяева молчат.Давно в печи погас огонь.В углу часы стучат.

Вот бьют часы двенадцать раз,А дверь не заперта.Два незнакомца входят в дом,А в доме темнота.

— А ну-ка, — гости говорят,—Кто в домике живет? —Молчат старуха и старик,Воды набрали в рот.

Ночные гости из печиБерут по пирогу,И потроха, и петуха,—Хозяйка — ни гугу.

Нашли табак у старика.— Хороший табачок! —Из бочки выпили пивка.Хозяева — молчок.

Все взяли гости, что могли,И вышли за порог.Идут двором и говорят:— Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: — Нет!Пирог мой не сырой! —Ей из угла старик в ответ:— Старуха, дверь закрой!

В переводах Веры Потаповой[*]

Робин Гуд освобождает Вилла Статли

В Шервудской чаще стоял Робин ГудПод сенью зеленого древа,Когда узнал он худую весть,Исполнясь печали и гнева.

— Вильям Статли, — сказал гонец,—Шерифом брошен в темницу,И тот поклялся вздернуть его,Как только увидим денницу!

Шериф подкупил негодяев троих.С двоими расправился Вилл:Предателям головы снес он, покаШериф его изловил.

Силы небесные, как Робин ГудБыл удручен этой вестью!Воскликнул он: — Вильяма Статли спасти,Друзья, поклянемся честью!

Доколе на свете есть лук и меч,Мы Вилла в беде не оставим.Пускай нам костьми доведете я лечь,—Мы в Шервуд его доставим!

В пурпур был облачен Робин Гуд,А лучники все подрядЗеленого цвета — что твой изумруд —Надели красивый наряд.

Подобного зрелища свет не видал!Любой Робин-Гудов стрелокТиссовый лук имел за спиной,А сбоку широкий клинок.

Они отважно отправились в путь.Был каждый погибнуть рад,Лишь бы Вильяма в Шервудский лесЖивым привезти назад.

При виде замка Робин ГудЛюдей остановил.Там, на холме, в глухой тюрьмеЖдал казни Статли Вилл.

Сказал им Робин: — Под стенойНочует пилигрим.К нему лазутчика пошлемИ с ним поговорим.

Один к паломнику идет,Другие ждут в засаде.— Святой старик, ты напрямикОтветь мне бога ради!

В темницу брошен Статли Вилл,Сподвижник Робин Гуда.В какое время поведутНа казнь его оттуда?

— Уже и виселица есть!Шериф неумолим.На зорьке вздернут молодца,—Промолвил пилигрим.—

Когда бы славный Робин ГудОб этом деле сведал,Шерифу за неправый судНебось он спуску б не дал!

Послал бы горстку храбрецовИ — господи помилуй! —Они дружка навернякаОтбить смогли бы силой!

— Что правда, то правда, поспей Робин ГудНа место казни к восходу,С шерифа спесь он сбил бы здесьИ Статли дал свободу.

Прощай! Спасибо тебе, пилигрим.Порукой луна и созвездья:Кто Статли убьет, живым не уйдет.Мы ждать не заставим возмездья!

Гремя, железные створки воротРаскрылись, как бы с усильем.Из замка, стражниками окружен,Выходит Статли Вильям.

Он огляделся, путы влача:Подмоги нет ниоткуда.— Не умер, — сказал он, — от рук палачаНикто из людей Робин Гуда!

Вели, шериф, принести мне меч,Вели развязать мои путы,Чтоб мог я сражаться со стражей твоейДо последней минуты.

— Как бы не так! — отвечает шериф.—В драке помрешь ли, нет ли,А я поклялся, что ты у меняБудешь болтаться в петле!

Иное дело, когда б я сказал,Что будешь заколот мечом!Но клятва дана — и тебе сужденоПовешену быть палачом.

— Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка,И будь я взят преисподней,Если вздернуть меня, шериф,Удастся тебе сегодня!

— Ты будешь повешен, — сказал шериф.—Довольно с меня причуд.А рядом с тобой — попадись он мне! —Будет висеть Робин Гуд.

Воскликнул Статли: — Ничтожный трус!Ты против Робина слаб.При встрече он разочтется сполнаС тобой, малодушный раб!

К тебе и шайке твоих сосунковПитает презренье Робин.Дурацкий выродок, вроде тебя,Взять верх над ним неспособен.

Стоял меж столбов с перекладиной Вилл,Кару принять готов.Нежданно-негаданно Маленький ДжонВыпрыгнул из кустов:

— Почтенный шериф, если есть у тебяВ груди состраданья крупица,Беднягу хотя бы на миг отпусти.С друзьями он должен проститься!

— Черта с два, — отозвался шериф.—Такому смутьяну и плутуНе дам от виселицы отойтиНи на одну минуту!

Не долго думая, Маленький ДжонУ стражника выхватил мечИ крепкие путы на друге своемТотчас ухитрился рассечь.

— Ты, Вильям, отменно владеешь клинком:Бери, — защищайся, покудаИз ближней рощи к нам прибегутЛучники Робин Гуда!

Спина к спине отбивались ониПарой добрых клинков,Пока из засады привел Робин ГудБравых своих стрелков.

И первой слетела стрела с тетивыНе чья-нибудь, а Робин Гуда.Сказал он: — Шериф, коли хочешь быть жив,Скорей убирайся отсюда.

Шериф пустился тотчас наутек,—Себя упрашивать не дал!А следом за ним — его молодцы,Поскольку начальник их предал.

— Бежит без оглядки! — сказал Робин Гуд.—Видать, пришлось ему худо.—Покойся в ножнах, сегодняшний трудЗакончив, меч Робин Гуда!

— Мог ли я чаять, когда был одинИ недругами окружен,Что явятся доблестный мой господинИ храбрый Маленький Джон?

Мой добрый хозяин, спасибо тебе:Вилл Статли обрел свободу!Не то висеть бы ему на столбе,Шерифу-злодею в угоду.

Теперь упоительный звон тетивыВ зеленой Шервудской чаще,Друзья мои, снова услышите вы!Для нас он музыки слаще.

Робин Гуд и Маленький Джон

1 ... 7 8 9 10 11 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)