`

Данте Алигьери - Сочинения

1 ... 87 88 89 90 91 ... 116 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

4 (XLII)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

На вас познаний мантия — своя,Мне кажется, и, разобравшись строго,Вам, друг мой, не нужна моя подмога:

4

Я славлю вас, но я вам не судья.В сравненье с вашим знаньем бытия,Поверьте мне, мое — весьма убого,Дорога знаний — не моя дорога,

8

И вы всеведущи, не то что я.Отвечу, положа на сердце рукуИ ложь прогнав любую от себя,

11

Как надлежит в беседе с мудрым мужем.Не посчитайте домыслом досужимТакой ответ: кто не любим, любя,

14

Страшнейшую испытывает муку.

5 (XLIII)

Изысканным своим ответом вы,К тому же, друг мой, веским, подтвердилиВсю справедливость доброй той молвы,

4

Которой люди всюду вас почтили.Но мне сдается — ваши таковыДостоинства, что человек не в силеИх перечислить до конца, увы,

8

И почестей вы больших заслужили.Страшней любви неразделенной нет,По-вашему, но есть другое мненье

11

На этот счет. Поверить мне кому ж?Коль скоро вас не затруднит ответ,На ваше уповаю разъясненье,

14

Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

6 (XLIV)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

С кем говорю — ума не приложу,И все же я, не мудрствуя лукаво,Столь редкой мудрость вашу нахожу,

4

Что обойти ее не может слава.О вас по мыслям вашим я сужуИ потому хвалить имею право,Но, если б мог я вас назвать, скажу:

8

Хвалить бы вас мне было легче, право.Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),Тому больнее всех, того жалею,

11

Кто, будучи влюбленным, не любим.Любовь неразделенная — недуг,Грозящий всем дубинкою своею.

14

Ну как, согласны с мнением моим?

7 (XLVI)

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Амор велит, чтоб верно я любил,И обречен я этой страшной доле,И часа нет, когда бы поневоле

4

К нему я сердце сам не обратил.Овидиево средство я решилИспробовать, но лгал Овидий, что ли,Я, не избавясь от любовной боли,

8

Прошу пощады из последних сил.Впустую все — искусство, заклинанья,Отвага, мудрость: от любви вовек

11

Спасения не будет никакого.Служа Амору, зная лишь страданья,Ему же угождает человек.

14

О мудрый друг мой, за тобою слово.

8 (XLVII)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,Искусство, слава, равнодушье к лести,Отвага, красота и верность чести

4

И деньги — далеко не полный рядДостоинств, что Амора победятОтрадностью — в отдельности и вместе:Одни из них достойны большей чести,

8

Но каждое в победу вносит вклад.При этом, друг мой, если ты намеренОт добродетелей увидеть прок,

11

Природных иль благоприобретенных,Не действуй против божества влюбленных:Какое бы ты средство ни привлек,

14

Ты проиграешь битву, будь уверен.

9 (XLVIII)

К Липпо (Паски де'Барди)

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,Но, прежде чем начнешьВ меня вникать, узнай — моим поэтомЯ послан, чтоб тебя почтить приветом

5

И пожелать при этомТебе всего, что нужным ты найдешь.Надеюсь, ты меня не отметешьИ душу призовешьИ разум, чтоб решить, как быть с ответом:

10

Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,Явился за советомИ жду, что ты на помощь мне придешь.Я эту девушку привел с собою,Однако, наготы стыдясь своей,

15

Она среди людейНе хочет, гордая, ходить нагою.Прошу — безвестной деве платье сшей,Не обойди подругу добротою,Чтобы с любой другою

20

Соперничать возможно было ей.

10 (LI)

Вовек не искупить своей виныМоим глазам: они столь низко пали,Что, Гаризендою увлечены,

4

Откуда взор охватывает дали,Красавицу, которую должныОни заметить были бы, проспали.Я ими оскорблен до глубины,

8

И у меня они теперь в опале.А подвело мои глаза чутье,Которое настолько притупилось,

11

Что не сказало им, куда глядеть.И принято решение мое:Коль скоро не сменю я гнев на милость.

14

Я их убью, чтоб не глупили впредь.

11 (II)

Гвидо Кавальканти — к Данте

Вы видели пределы упованья,Вам были добродетели ясны,В Амора тайны вы посвящены,

4

Преодолев владыки испытанья.Докучные он гонит прочь желаньяИ судит нас — и мы служить должны.Он, радостно тревожа наши сны,

8

Пленит сердца, не знавшие страданья.Во сне он ваше сердце уносил:Казалось, вашу даму смерть призвала,

11

И этим сердцем он ее кормил.Когда, скорбя, владыка уходил,Вся сладость снов под утро убывала,

14

Чтоб день виденье ваше победил.

12 (LII)

Данте — к Гвидо Кавальканти

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,Подвластны скрытому очарованью,Уплыли в море так, чтоб по желанью

4

Наперекор ветрам неслась ладья,Чтобы фортуна, ревность затая,Не помешала светлому свиданью;И, легкому покорные дыханью

8

Любви, узнали б радость бытия.И монну Ладжу вместе с монной ВаннойИ той, чье «тридцать» тайное число,

11

Любезный маг, склоняясь над волной,Заставил говорить лишь об однойЛюбви, чтоб нас теченье унесло

14

В сиянье дня к земле обетованной.

13 (LIII)

Гвидо Кавальканти — к Данте

О если б я любви достоин был —Во мне лишь память о любви всевластна —И дама не была б столь безучастна,

4

Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,А ты, из тех, которых посвятилАмор, смотри — жду милость ежечасно,Но дама в сердце целится бесстрастно,

8

Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразилМеня. Амор натягивает лукИ, торжествуя, радостью сияет:

11

Он сладостную мне готовит месть.Но слушай удивительную весть —Стрелой пронзенный дух ему прощает

14

Упадок сил и силу новых мук.

14 (LIX)

Как не почтить виновника разлуки?Меня от вас, друзья, уводит тот,Кто в благородный плен людей берет,

4

Из-за красавиц обрекая муке.Он при своем разящем насмерть луке, —Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет,Но только те найдут к нему подход,

8

Кто, воздыхая, простирают руки.Он в сердце вторгся, где запечатлетьНамерен благородные черты,

11

И все во мне уже не мне подвластно.Я слышу голос вкрадчивый: «И тыУ взгляда своего хотел бы впредь

14

Отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»

15 (LX)

Прошу тебя, Амор, поговорим,Дай над печалью одержать победу,О нашей даме поведем беседу,

4

Довольные вполне один другим.Увидишь, мы дорогу сократим,Направя мысль по сладостному следу,Я мысленно уже обратно еду —

8

К той, чей высокий образ нами чтим.Так начинай, Амор, нарушь молчанье,Хотелось бы узнать, чему в пути

11

Я нынче обществом твоим обязан.Ты пожалел меня? А может, связанЖеланьем тон хороший соблюсти?

14

Я слушаю тебя, я весь вниманье.

16 (LXI)

Задорный лай, охотничье «Ату!»,Бег зайцев, и кричащие зеваки,И быстрые легавые собаки,

4

И ширь, являя взору красоту,В сердцах заполнить могут пустотуПодобьем краткого луча во мраке,Но мысли о любви, благие знаки,

8

Любую отвергают суету.Одна, глумясь, корит меня уликой:» Вот рыцарство поистине в крови!

11

Еще бы — для такой забавы дикойС красою расставаться светлоликой!»И в страхе, что услышит бог любви,

14

Себя досадой мучаю великой.

17 (LXIII)

1 ... 87 88 89 90 91 ... 116 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Данте Алигьери - Сочинения, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)