`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

1 ... 84 85 86 87 88 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Роберто

Не ложился я. С зарею Встретился уже одетым.

Клавела

И Фениса про причину Спросит, отчего так рано Вы пришли.

Фениса

Не стану рьяно Докучать я господину,— Ведь заботы есть свои У него. Он занят ими — Беспокойствами своими.

Роберто

Не тревогами любви. Сны и молчание кругом рождая, До полпути дошла своей ленивой Походкой ночь, соседство презирая Звезды — ее соперницы ревнивой, И в парк отправиться решил тогда я. Я ждал, заранее уже счастливый, Что свет блеснет внезапно мне с балкона Из глаз Фенисы, будто с небосклона. Оставив Сельо с графом здесь за садом (Любви всегда несносны очевидцы, Трепещет перед их нескромным взглядом И от друзей она спешит укрыться), Я шел навстречу радостным усладам — В окошке солнце мне могло явиться, Но встретил я не солнца излученье, А неприятелей и злоключенья. Лицо от взглядов под плащом скрывая, Там незнакомец прижимался к стенам, Как будто врос в них, камню подражая, С умением он необыкновенным. Все осмотреть вокруг решил тогда я И не обрадовался переменам: Слугу с конем увидел на поляне, Уздечек мне послышалось бренчанье. «Кто здесь?» — вопрос я задал коноводу. Тот отвязал поводья очень скоро, В безмолвии в седло вскочил он с ходу, Коню в бока вонзил он сразу шпоры. Вернулся к незнакомцу я. Породу Его походка выдавала взору. Взгляд на себе заметив посторонний, Он ждал, как лев, застигнутый погоней. Сказал ему: «Кто вы? Остановитесь!» Он руку молча положил на шпагу. Опять спросил я, чувствуя, что витязь, Молчать решив, не сделает ни шагу Назад: «Кто ж вы?» А он мне: «Не трудитесь Не назовусь и королю». Отвагу Его я вижу, и без промедленья Меж нами начинается сраженье. Чтоб не устать, мы трижды отдыхали. Возобновляли мы потом боренье, Но речи недруга не выдавали Причин загадочного появленья. Кружились снова мы, как и вначале, Свирепыми быками по арене. Сраженье мы на время прерывали, Пот вытирали, силы набирали. А в третий раз вонзил я шпагу в шею Ему — тогда мной бешенство владело. Упал он, крикнув лишь: «Прощаюсь с нею — С любимою!» И помертвело тело Под шпагою кровавою моею. Вот почему, прекрасная Клавела, Лучи зари меня без сна встречали — Одетого, в объятиях печали.

Клавела

Имя вы узнать сумели? Удалось ли, что хотелось? Несомненна ваша смелость, Брат, но вы в своем уме ли?

Роберто

Я мечтал всегда о бое Долгом и кончине славной.

(в сторону.)

Что с моей Фенисой? Явно Предан я, любовь, тобою! Хоть следили за рассказом Обе дамы до конца, У Фенисы цвет лица Так переменился разом!

(Фенисе.)

Что, Фениса, ты в печали?

Фениса

Ведь в опасности большой Были вы!..

Роберто

Но кончен бой. А любовь грустит едва ли После ратного успеха И потехи.

Фениса

Нет, любовь Давнюю опасность вновь Повторяет, словно эхо. Горю давешнему вторя, Я еще не верю в счастье.

Роберто

На лице твоем ненастье, Горе вижу я во взоре.

(В сторону.)

Кто прогонит подозренья, Только тот — в числе счастливых, Потому что для ревнивых Ревности ужасно мщенье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Клавела, Ниса, Фениса, Финея, Леонидо.

Клавела

Дайте мне побыть одной.

Фениса

Что? Принцесса огорчилась?

Клавела

Да, все к лучшему решилось, Брат лишь обезумел мой.

Фениса

Не печалит ли мертвец Госпожу?

Клавела

Мой брат со мною — Безразлично остальное, Грусть исчезнет наконец.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Клавела одна.

Клавела

Жизнь мою возьми, о небо! Пережить могу ль известье О твоей, Лисардо, смерти? Кровь моя с твоею вместе Льется. Мертв Лисардо… Очи! Что ж вы медлите? Рыдайте! Можем мы сопротивляться Только небольшому горю. Для чего теперь мне тайны! Может ли душа сдержаться, Потерявшая Лисардо? Пусть убьет меня страданье! Назову его я имя, Чтобы и меня мучитель Тот прикончил, что Лисардо Умертвил в бою неравном. И не шпагою Роберто, Но и бедами моими Побежден несправедливо Ты, возлюбленный мой верный! Душу убивает горе. Боже, мщенье невозможно! Я совсем сошла с ума — Ведь невелико то горе, Что не приведет к безумью. Слезы — хитрое ли дело? Вызвать могут их мужчины Без труда своим коварством, Но какое слышно горе В неподдельном стоне женщин! Королю-отцу сказала б Громко о своем несчастье, Но цари и сами смертны И вернуть не могут жизни. Честь, держи меня! Иначе Прямо в бездну опрокинут Те мучения, которым Не сопротивляюсь больше. Нет уже, Лисардо, тайны! Разреши же говорить мне, Высказать хочу теперь я Все, о чем с тобой молчали! Душу убивает горе. Боже, мщенье невозможно!
1 ... 84 85 86 87 88 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)