`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая

Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая

Перейти на страницу:

92

Касорла — город в провинции Хаэн.

93

Франсиско де Бобадилья — испанский сановник. Это он, после третьей экспедиции Христофора Колумба посланный для расследования жалоб на адмирала, арестовал Колумба и в цепях отправил в Испанию. Потонул на возвратном пути в Испанию (1502).

94

…прозванному «Малышом». — Абу-Абдаллах Мухаммед (Боабдиль; ум. 1518 г.) — последний король Гранады. В 1483 г. попал в плен к испанцам и помогал им в борьбе против своего дяди. Но после враждебных действий испанцев провозгласил против Кастилии священную войну, которая окончилась взятием Гранады испанцами 2 января 1492 г. Бежал в. Африку и там погиб в сражении против марокканского императора.

95

Лоха — город в провинции Гранада.

96

Дублон — испанская золотая монета, имевшая различную ценность, чеканилась в два и в четыре эскудо.

97

…пятнадцать очков. — «Пятнадцать» — старинная карточная игра типа современной игры в «двадцать одно».

98

Гаррочи — пики с загнутыми наконечниками, которыми пикадоры колют быка.

99

…составились квадрильи. — См. ниже описание «карусели».

100

Тарифа — город у Гибралтарского пролива, провинция Кадис.

101

Бандерилья — маленький дротик с флажком, который вонзают в затылок быка.

102

…в следующем порядке. — Дальше идет описание так называемой «карусели» (итал. carrosillo, франц. carrousel), военной игры, распространенной при европейских дворах в XVI—XVIII вв. и вытеснившей турниры. Участники этой конной игры делились на «квадрильи» (исп. cuadrillas), четыре отряда всадников, которые размещались по сторонам арены, отличаясь цветом одежд и эмблемами. Квадрильи съезжались и разъезжались, образуя различные фигуры, сражались на копьях или палицах, метали дротики, рубили чучела и т. д. Карусель оканчивалась скачкой. Возникнув в Италии, игра эта перешла в начале XVII в. во Францию и достигла особой пышности при дворе Людовика XIV. В России карусели устраивались при Екатерине II (первая в 1766 г., среди начальников квадрилей были оба брата Орловы).

103

Херес-де-ла-Фронтера — город в провинции Кадис.

104

…продали меня одному ренегату… — Ренегатами называли христиан-вероотступников, принявших мусульманство.

105

Добль — старинная испанская монета.

106

…сдалась победителю на условиях… — Гранада сдалась 2 января 1492 г., причем в договоре о капитуляции было шестьдесят семь условий: неприкосновенность личности и имущества, сохранение мусульманского культа, право назначать собственных правителей и судей и т. д. Однако эти условия вскоре были нарушены, и началось насильственное обращение мавров в христианство.

107

…соек и попугаев. — Имеются в виду стихи 8—11 из пролога к первой сатире римского поэта Персия (I в. н. э.).

108

…кавалеры Золотого руна… — Орден Золотого руна — один из самых почетных орденов, которым награждали только представителей древних знатных родов. Был учрежден в 1429 г. Филиппом Добрым, герцогом Бургундским. Название ордена объясняется намерением герцога предпринять крестовый поход в край, куда плавали мифические аргонавты за «золотым руном» — в Колхиду.

109

…недавно обвенчавшийся король. — По-видимому, речь идет о браке Филиппа II с Изабеллой Валуа в 1560 г.; королю тогда было тридцать два года.

110

…в Толедском королевстве… — Толедская область, как и другие области Испании, долго сохраняла в обиходе название «королевства», оставшееся от времен мавританского владычества, когда эти области были самостоятельными королевствами.

111

…отведал я и монастырского супа. — В католических монастырях того времени производилась в порядке благотворительности бесплатная раздача супа нищим.

112

…в табу, пальмо и ойуэло… — Таба — детская игра типа бабок. Пальмо («ладонь») — игра, состоящая в том, что бросают об стену монеты, причем выигрывает тот, чья монета упадет на расстоянии ладони или ближе к монетам других игроков. Ойуэло — детская игра шариками, которые закатывают в ямку («ойуэло»).

113

…клычком и накладкой. — Клычок — скользкий крап, наполированный куском кости. Накладка — тайком подложенные в игру карты.

114

Асумбра — старинная испанская мера жидкости, около двух литров.

115

…из монастыря Антона Мартина… — Монахи ордена Иоанна Божьего (см. комментарий к стр. 102), обитавшие в этом монастыре, ходили собирать подаяние с лукошками, отчего и получили прозвание «лукошники».

116

Эскудеро — первоначально оруженосец, но с упадком рыцарства так стали называть лиц (обычно обедневших дворян), которые прислуживали знатным особам, сопровождавшим их при выездах и выполнявшим различные поручения. Должность эта не считалась унизительной для дворянина.

117

…пока май стоит… — Имеется в виду народное празднество, пережиток языческих празднеств в честь Венеры. Богато наряженную девушку («майскую королеву») усаживали на трон посреди улицы, а ее подруги просили у прохожих денег, на которые устраивалось угощение. В XVIII в. это празднество было в Испании запрещено.

118

…балагуру с гитарой… — В обязанности помощника цирюльника входила игра на музыкальных инструментах для развлечения посетителей.

119

…прелатов и бенефициантов… — Бенефицианты — духовные лица католической церкви, обеспеченные бенефицией, то есть пожизненным доходом с недвижимого имущества.

120

Лаин Кальво, Нуньо Расура — полулегендарные судьи Кастилии, избранные знатью в противовес королевской власти (X в.). По преданию, Лаин Кальво был дедом Сида.

121

Sancta Sanctorum — «Святая святых» (лат.). Так называлось место в Иерусалимском храме, где хранился ковчег завета и куда разрешалось входить только первосвященнику.

122

Король Пелайо (ум. ок. 737 г.) — первый король Астурии, избранный дворянами и духовенством, укрывшимися в горах Астурии от нашествии мавров.

123

Граф Фернан Гонсалес (ум. в 950 г.) — основатель независимой Кастилии, которая прежде была графством Леонского королевства, воспетый в поэме (XIII в.) и многих романсах.

124

«…суждение затруднительно»… — изречение Гиппократа, стоящее в начале его «Афоризмов».

125

…не убьет жертву. — Изображение паука, жалящего змею, — эмблема, которую Алеман помещал на титульном листе своих книг.

126

Ильескас — местечко между Мадридом и Толедо.

127

«…в лесах, и полях» — традиционная формула договора о верной службе между оруженосцем и странствующим рыцарем.

128

Эстрадо — невысокий деревянный помост, украшенный коврами и подушками; заменял мягкую мебель.

129

…достохвального способа жить в благоденствии. — Имеется в виду прославленный античными философами и поэтами эпикурейский принцип «довольства малым».

130

«…трудно, матушка, забыть» — стих из популярной народной песенки («вильянсико»): «Верную любовь такую трудно, матушка, забыть».

131

Тарха — старинная монета из меди с небольшой примесью серебра.

132

Гвадалканал, Кока — названия знаменитых вин.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)