Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
Сердца к твоим высотам вознеся.
Дай нам почувствовать, как полной чашей
Усладу счастья пьют, о, сделай нас
Достойными любви, милей и краше».
Покуда так молил всеобщий глас,
Явилось облачко в потоках света,
Застыв над головой у них тотчас.
А в облаке юница, не одета,
Им говорит как будто бы: «Я та,
К кому сейчас мольба звучала эта
О милости. Не лгут мои уста,
Клянусь богами, каждой здесь просящей
Воздам, как заслужила красота».
На пламень посмотрела восходящий, —
Не знаю, как сказать, но из него,
Из каждой туши, в пламени горящей,
Вдруг человеческое существо
Явилось в виде юноши нагого.
Пройдя по травам, все до одного
Омылись в чистой влаге бирюзовой
И облеклись по воле госпожи
Плащом пурпурным в качестве покрова.
Как лилии цветок, они свежи;
Венера им промолвила: «Отныне,
Так я велю вам, всяк из вас служи
Красавице своей, как мне, богине,
Покуда не заслужите в ответ
У них любовным тщаньем благостыни».
Так изрекла, проливши славы свет,
И на небо вернулась быстрым взлётом,
В душе у каждого оставив след.
Они ж, бродя по луговым красотам,
Вздыхали, чая сладостной игры,
Цветочки рвали под любовным гнётом
И ждали им сулённые дары.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь XVIII
Я, наблюдавший долго за чудесной
Охотой дам, пришел на этот луг,
Откуда скрылась в вышине небесной
Смущённая бессмертная, где вдруг
Другая появилась и явила
То чудо, что наш ум постигнуть туг;
Там сердце в изумлении застыло
При виде тех, кто был плащом покрыт,
Сих порождений огненного пыла;
И видел я того, кто Даму чтит,
Кто воплощён из мёртвого оленя,
Приняв разумный человечий вид;
И это справедливо, без сомненья,
Природе никогда уж не создать
Подобного столь чистого творенья.
Лик этой Дамы горнему под стать,
Небесное созданье, ангел кроткий,
Сошедший людям ясность взора дать;
Скромна, мудра, её сужденья чётки,
Величье в ней, хоть ставь на пьедестал,
Непринужденность, грация в походке;
И свет такой моим глазам сиял,
Что, ей себя отдавши, ощутил я,
Как сам из зверя человеком стал.
И здесь напрасны разума усилья,
Коль верится, что сам её Творец
Сказал себе: «И это сотворил я!»
Гонительницу скорби из сердец
Коль созерцать, душой смягчиться надо
Иль прежде срока обрести конец.
И добродетель в ней такого склада,
Где ни пройдёт, всё озарит собой,
И потому во мне царит услада.
Гордыня, жадность, лень и гнев слепой
При виде Дамы улетают разом
Из сердца, ей проигрывая бой.
И вас, послушных благостным приказам
Амора, повелителя того,
Что просвещает даже низкий разум,
Молю: просите за меня его,
Чтоб верен я остался этой Даме,
Служа ей волей сердца своего;
Пусть за меня ходатайствуют сами
Те, кто в любви удачлив, также те,
Кто к ней стремится, пылкими мольбами;
Ещё за тех, кто с дамой во вражде,
Чтоб, миром разрешив былую ссору,
Не мучились в сердечной маяте.
Но продолжать мне речь свою не впору,
Я промолчу, покуда не смогу
Достойнейшей хвалой почтить синьору,
Ту красоту, что в сердце берегу,
Служа и непрестанно почитая,
Да не отринет верного слугу.
На луг я возвратился, созерцая
Ту добродетель высшую, какой
Цветёт моя красавица честнáя,
Что даст мне, верю, счастье и покой.
Перевод Александра Триандафилиди
О переводе романа Джованни Боккаччо «Филострато» А. Триандафилиди
В 2013 году в мире отмечалось 700-летие со дня рождения третьего гения итальянской литературы, Джованни Боккаччо. На мой взгляд, отечественная словесность отреагировала на него весьма слабо, ограничившись перепечаткой старых исследовательских работ. Между тем, в свое время к 600-летию со дня смерти писателя советский читатель получил высококачественные переводы «Амето», «Жизни Данте» и «Корбаччо». Почему же российский читатель должен быть обделен новинками боккаччианы? Нельзя забывать, что новые переводы классики, тем более произведений, никогда раньше не переводившихся на русский язык, расширяют наш кругозор, духовно обогащают и немало способствуют упрочнению культурных связей между странами.
Я восторгался «Декамероном», читая его как в классическом переводе А. Н. Веселовского, так и в оригинале, и задавался вопросом: на какой почве возник шедевр? Изыскания привели к «Филоколо», в котором можно видеть зачатки будущей великой книги новелл и первый в Италии образчик изысканной прозы. Но в художественном отношении этот длинный прозаический роман значительно уступает стихотворному «Филострато», в отличие от него, напрочь лишенному громоздкости. Боккаччо тогда был молод, как поэт он вполне сложился, а как писатель еще нет. В этой связи я сделал вывод, что весь огромный Неаполитанский период творчества великого флорентинца, наиболее богатый поэтическими работами – пробел, сплошная terra incognita русской переводной литературы. Справедливо ли это? Знакомство с поэзией и прозой от «Охоты Дианы» до, включительно, «Тезеиды» дало однозначный ответ: несправедливо.
Мой переводческий выбор пал на «Филострато» по следующим соображениям: первое крупное произведение Боккаччо, первый в мировой литературе психологический роман, первая проба октавы на широком повествовательном полотне и, наконец, преемственность от самой «Комедии» Данте (так или иначе, но в период между созданием обеих поэм не было сколько-нибудь значимых поэтических произведений в Италии).
«Филострато» – любовный роман с логическим, даже прямолинейным сюжетом: встреча – жажда любви – счастье – разлука – измена – смерть героя. В этой простой цепочке последовательно с необыкновенной полнотой раскрываются характеры трех главных персонажей: Крисеиды, Троила и Пандара. О схематичности образов, характерной для средневековой литературы, здесь нет и речи. Наиболее сложный и запоминающийся характер в романе – Крисеида.
Умная, хитрая, набивающая себе цену показной заботой о добродетели, чувственная и страстная, способная к глубоким переживаниям и вместе с тем непостоянная, она родоначальница таких героинь, как Анджелика у Ариосто, Армида у Тассо, Кориска у Гварини и др. В ней также можно увидеть прообраз мадонны Фьямметты и многих героинь «Декамерона». Роман будет понятен даже неподготовленному читателю, его можно понять не столько умом, сколько сердцем, поэтому он
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо, относящееся к жанру Европейская старинная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


