`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен

Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен

1 ... 4 5 6 7 8 ... 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и распевы церковной мелодии, — но хвалы самому себе, которые суть ничто, наполненными ложью устами колодников, обрызгивающих при этом тех, кто стоит рядом, пенящейся жидкостью, и „зычных глашатаев“, визжащих вакхантским обычаем, и — так, как будто сосуд, некогда приготовленный для служения Богу, обращают в инструмент Диавола и, то, что считалось достойным небесной почести, заслуженно бросают в пропасть ада» (Гильда 2003: 280—281)[174].

В этой связи следует отметить, что этимология валл. bardd (ср. ирл. bard) позволяет интерпретировать этот термин как ‘устанавливающий славу, прославление’ (собственно, рефлекс и.-е. *gurh2-cfh]- (ср. др.-инд. giró dhù, авест. garO Ju), см. Campanile 1980 и ср. Falileyev 2000: 14, где приводится библиография и учитываются некоторые новые попытки пересмотреть эту в принципе безупречную этимологию). Не стоить забывать о том, что в отличие от ранней ирландской традиции, где в иерархии поэтов барды занимают более низкую позицию, нежели филиды (см. Калыгин 1986: 20), в средневековом Уэльсе бард является поэтом par excellence, именно они должны были воспевать Маэлгуна короля Гвинедда. Кроме бардов валлийская традиция знает еще и рассказчиков (cyfardwyydd), которые не только специализировались на прозаических текстах, но и создавали поэтические произведения определенного размера — т. н. энглины. Статус этих поэтов был, возможно, ниже статуса бардов, однако и те и другие получали соответствующее образование (см. Jenkins 2000 и Roberts 2003: 4—10, 12—17 с дальнейшей библиографией).

Хотя поздняя традиция — возможно, и необоснованно — называет Хе(й)нина поэтом Маэлгуна (см. Williams 1984: 22), имена ранних валлийских поэтов этого периода известны благодаря т. н. «Истории бриттов», традиционно (но неоправданно) ассоциируемой с Неннием и датируемой примерно 800 г.: «Дутигернн в это время ожесточенно сражался с англами. Тогда прославились своими стихами Тальгерн Татагвен, и Анейрин, и Талиессин и Блухбард и Циан, который прозван Гвеинт Гваут; все они в одно время прославились своими стихами на языке бриттов» (Гальфрид Монмутский 1984: 188)[175]. Об Анейрине (в рукописи — Neirin) и Талиесине речь пойдет ниже — с их именами связывают целый корпус поэтических текстов, известный по рукописям гораздо более позднего периода. Что же касается трех оставшихся в этом перечислении поэтов, то о них практически ничего не известно. Впрочем, следует обратить внимание на эпитеты, сопровождающие два из этих трех имен. Так, Талгерн (Талхаерн}, названный в одном из стихотворений «Книги Талиесина» «величайшим мудрецом» (Talhayarn yssyd mvhaf у sywedyd, ВТ 21,16, Haycock 2007: 118) именуется lat Aguen (= совр. валл. tad awen) ‘отец музы / вдохновения’, что нередко сопоставлялось с эпитетом Чосера — «Father of English Poetry». В свое время Нора Чадвик (Chadwick 1942: 4—5) отметила, что этот же эпитет (tedei tad awen) встречается в «Черной книге из Кармартена» — одном из важнейших источников ранней валлийской поэзии, речь о котором пойдет ниже. Термин awen ‘поэтический дар, вдохновение’ (ср. Williams 1944: 7 и ср. производный термин awenydd ‘поэт’) широко используется и в ранней поэзии, и в поэзии более поздней «эпохи принцев»; см. исследование Н. Костиган (Costigan 1996: 14—38), где приводятся все случаи его употребления. До относительно недавнего времени в этих словах видели продолжения и.-е. корня *au(e)- ‘wehen, blasen, hauchen’ (IEW: 81), который отражен также в валл. awel ‘бриз, легкий ветер’ и ирл. ai (*aui, gen. uath) ‘поэтическое искуство’ (ср. Watkins 1963: 215f и Williams 1984: 24). Более десяти лет тому назад, однако, эта этимология была пересмотрена — К. Уоткинс (Watkins 1995: 117) предложил возвести его к и.-е. *au- ‘видеть’ (ср. хетт. au(s)- ‘тоже’); о семантике «видения» в применении к ранней островной кельтской поэтике (откуда и само название раннего ирландского поэта — филид) см. Калыгин 2000: 355—356; 2002: 111—113; ср. Черняк 2003 по поводу богини-прорицательницы Веледы, в более широкой перспективе ср. здесь др.-инд. kavi. Примечательно, что к корню, обозначающему ‘видение’, восходит и раннее название ‘рассказчика’ — cyfarwydd(ydd ), причем, как было показано (Sims-Williams 1985: 100—101 и 122), первоначальное его значение было не ‘тот, кто видит’, а ‘свидетель’ (ср. тут этимологически родственные валл. gŵydd, ирл. fiad ‘присутствие’ и ирл. fiada ‘свидетель’; слово впервые появляется в тексте IX в. в специализированном юридическом значении — ‘знающий ренту с поместья’), что и было отражено в его функции. ‘Рассказчик’ не придумывал эти истории, а передавал их; об историческом знании в средневековой валлийской традиции и ее преломлении в дошедших до наших дней произведениях см. важное исследование Б. Робертса (Roberts 1992: 1—40). Таким образом, термин находится в основании ранней валлийской (и шире — островной кельтской) поэтики, а эпитет этого поэта — «Отец вдохновения» — в связи с ирл. mac uad ‘сын вдохновения’ (ср. «Глоссарий Кормака», Y 599 felmac .i. mac uad «ученик поэта, т. е. сын вдохновения») — возможно, отражает иерархический уровень, см. Falileyev 1998.

Эпитет другого поэта — Киана (Циана в русскоязычной традиции), возможно, упомянутого в одном из стихотворений из «Книги Талиесина» (см. Haycock 2007: 126), не менее прозрачен. Уже давно было высказано привлекательное предположение, что Gueinth Guaut рукописи является писцовой ошибкой — эпитет следует читать как Guenith Guaut (в современной валлийской орфографии — gwenith gwawd) ‘the wheat of songs’, или ‘of the wheat song’, если этот эпитет отсылает к самому известному произведению поэта (так Р. Бромвич, Bromwich 1959: 85—86). Валл, gwawd находит точное соответствие в ирл. fáth ‘пророчество’, fáith ‘пророк’, ср. также галльское заимствование в латинском uätës ‘прорицатель’ (о дальнейших и.-е. связях см. Watkins 1995: 118), и, таким образом, также находится в центре валлийского поэтического мира. О последнем поэте, названном Неннием, — Блухбарде — ничего не известно. Сопоставление же его с Ллиуархом Хеном («Старым») — поэтом, с именем которого связывается так называемая «саговая поэзия» (см. CLIH и Rowland 1990), было предложено более века назад; оно до сих пор иногда появляется в работах российских исследователей, хотя эта ассоциация является, безусловно, анахронизмом. Следует также отметить, что соотнесение Ллиуарха Хена со столь ранним периодом представляется невозможным. В то же время имена двух поэтов, названных «Неннием», — Анейрина и Талиесина — традиционно ассоциируют с двумя важнейшими рукописными собраниями средневекового Уэльса.

Имя Анейрина известно также благодаря триаде Aneirin Gwawdrydd Mechdeym Beirdd ‘Анейрин текущего стиха, вождь поэтов’ и самое главное — по колофону к рукописи Cardiff, South Glamorgan Library 2.81, палеографически датируемой серединой XIII в. — hwn yw e gododin. aneirin ae cant ‘это — Гододдин. Его спел Анейрин’. Уходящее корнями по крайней мере в начало XIX в. представление о «Гододдине» как реальном произведении (А)нейрина, упомянутого в «Истории бриттов»

1 ... 4 5 6 7 8 ... 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)