Лопе де Вега - Том 1

Читать книгу Лопе де Вега - Том 1, Лопе де Вега . Жанр: Европейская старинная литература.
Лопе де Вега - Том 1
Название: Том 1
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 253
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Том 1 читать книгу онлайн

Том 1 - читать онлайн , автор Лопе де Вега
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
1 ... 56 57 58 59 60 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Король

Нет, встаньте, Ортис, вам нималоЛежать во прахе не пристало.

Дон Санчо

Сеньор!..

Король

(в сторону)

Красив, как полубог!

Дон Санчо

Я не оратор, не учитель, —Слов не найду, я как во сне…

Король

Но что ж вы видите во мне?

Дон Санчо

Вы — мой король, мой повелитель,И почитаю в королеЯ образ бога на земле.Коль чувство я свое измерю,То после бога в вас я верю,И ваша воля — мне закон.

Король

Своим довольны ль положеньем?

Дон Санчо

Сегодня вашим приглашеньемПревыше меры вознесен.

Король

Я расположен к вам сердечно,Ваш ум и доблести ценя.Вы знать хотите от меня,Зачем я вас позвал, конечно?Что ж, тайной поделюсь я с тем,Кто веры короля достоин.Я знаю, вы мой лучший воин,Я вас предпочитаю всем:Ваш кодекс чести неподкупен.Есть человек в Севилье. ОнБыть должен тайно устранен.Убит. И тайно.

Дон Санчо

Он преступен?

Король

Конечно, да!

Дон Санчо

Простите мне,Мой государь, но ведь обычноКазнят преступников публично —На устрашенье всей стране.К чему же тайно? Казнь такаяДаст повод думать, что убитНевинный… Тайна лишь вредит,Вину от гласности скрывая.Но если же его вина,О государь, не так страшна,Чтоб смерть служила ей расплатой, —Молю, пусть будет прощена!

Король

Вы за него здесь не ходатай,А беспощадный судия.Но скрыть, чьей он рукою сильнойОтправлен будет в мрак могильный,Повелевает честь моя.Смерть заслужил, — как ваше мненье, —Кто crimen lesae[153] совершил?

Дон Санчо

Да. На костре.

Король

Виновен былОн в crimen lesae.

Дон Санчо

Прочь сомненья!Когда он в этом виноват, —Я вашей воли исполнитель.Убью его, мой повелитель,Хотя б он был родной мой брат.

Король

Так дайте ж руку мне на слове!

Дон Санчо

С ней верность, честь и каждый вздох.

Король

Застигните его врасплох,Чтобы он не был наготове.

Дон Санчо

Как вам такая мысль пришла?Вы мне — солдату, мне — Роэляс,Внушить предательство хотели?Я — убивать из-за угла?Противно то моей природе.Падет на площади злодей!Перед лицом Севильи всейЕго убью, при всем народе.Кто нападает не в бою,Тот недостоин оправданья,И за измену он своюУзнает худшие страданья.Счастливей тот, кто им убит,Убийцу ж истерзает совесть:Живя, он, как живую повесть,Свое предательство влачит.

Король

О, убивайте, как хотите,Но вот бумагу эту вамЯ за своей печатью дам —В ней полномочья вам. Прочтите.

(Передает ему бумагу.)

Дон Санчо

Сейчас прочту. Вот!

(Читает.)

«Честь моюВам, Санчо Ортис, я вручаю,Убить того я поручаю,Чье имя дальше вам даю.Пускай все знают, что убитыйБыл вами за меня убит,И, коль опасность вам грозит,Я сам являюсь вам защитой».Король! Как в вас доверья мало!Бумага — мне? Расписка — мне?Достаточно того вполне,Что ваше слово мне сказало.Я верю не бумаге, нет,Я верю своему сеньору…Я знаю, сдвинете вы гору,Чтобы исполнить свой обет.Я рву ее!

(Рвет бумагу.)

Свободней выйдуНа поединок без нее —Существование ееНаносит королю обиду.Как будто бы словам егоНеобходимо подтвержденье!Нет, мне неведомо сомненьеИ мне не нужно ничего.Наш договор исполним свято:Я обещал за вас отметить,А вы — меня освободить.Итак, иду. Одной лишь платы,Одной награды лишь прошу:Отдать мне властью самодержцаТу, что давно в глубинах сердца,Как перл чистейший, я ношу.

Король

О, будь наследницей Кастильи,Клянусь, — я вам ее дарю!

Дон Санчо

Мой государь, благодарю!Употреблю я все усилья,Чтоб вам помочь ваш царский трон…. . . [154]

Король

Всем, что могу я предоставить,Ваш подвиг будет награжден.

(Передает ему другую бумагу.)

Прочтите после и узнайте,Кого вам предстоит убить.Хоть имя может вас смутить,Но вы уже не отступайте.Как исключительный смельчак,Он всей Севильей уважаем.

Дон Санчо

Мы это скоро все узнаем.

Король

Идите, Санчо мой! Итак,Сдержите ваше обещанье,Наш договор ненарушим,Известен только нам двоим,Но — осторожность и молчанье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Клариндо

Мне вас приходится искать,Чтоб новость важную скорей вам передать.Ах, вы ей будете так рады,Так счастливы, сеньор, что жду от вас награды!

Дон Санчо

Что значит твой веселый вид?

Клариндо

Вам сердце ничего ужель не говорит?Возьмите.

(Передает ему записку.)

Дон Санчо

От кого?

Клариндо

От той,Что солнце яркое затмила красотой.Сама звезда, сама ЭстрельяПослала к вам меня быть вестником веселья.

Дон Санчо

Какого?

Клариндо

Свадьбу вашу с нейСегодня ж решено отпраздновать скорей.Вам Бусто отдает сестру.

Дон Санчо

Что ты сказал? О, я от радости умру!Ужель она моя? УжелиЯ наконец достиг моей желанной цели?Моя звезда, моя заря!Так солнце, жизнь мою сияньем озаря,Былую грусть зальет волшебным светом.Что пишет мне она в письме счастливом этом?

(Читает.)

«Супруг мой! Счастья день настал:Мой милый брат своим согласьем далМне — жизнь, тебе — твою Эстрелью.Спеши, мой милый друг, тебя он ищет с цельюНазначить свадьбы час, спешиИ не теряй часов». Звезда моей души!Сбылась мечта, сон светлый мой!Клариндо! Поспеши немедленно домой,Оповести моих людейОб этом торжестве, о радости моей!Скажи дворецкому, чтоб вынул поскорееИ шляпы с перьями, и пышные ливреи,Что я к торжественному днюДавно заранее храню,Чтоб как для праздника, скажи,Одеты были все лакеи и пажи.Скорей исполни мой приказ,А коль награды ждешь, то вот тебе топаз.Я солнце б дал тебе подарком,Когда б замкнуть его мог перстень в камне ярком.

Клариндо

Живите дольше, чем топаз!Пусть милая жена, как плющ, обнимет вас!Желаю вам всего сердечнейБыть даже сумасшедших долговечней.

(Уходит.)

1 ... 56 57 58 59 60 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)