`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

1 ... 36 37 38 39 40 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ее причину

Тебе поведать кратко не премину.

164

К любви меня влекла не красота,

Что юных в сети ловит зачастую;

Любить велела не пригожесть та,

Что кабалит нередко страсть благую;

Не платья, не богатства суета

Воздвигли в сердце муку огневую,

Хоть этим всем куда богаче ты

Любой, в которой чары красоты;

165

Но только куртуазность, благородство,

Достоинство и царственность сия,

Поступки, в коих зримо превосходство,

И женственная холодность твоя,

Пред коей низость чувств и сумасбродство

Мгновенно гаснут, – вот такою я

Тебя узрел, владычица, ты разом

Любовью мой завоевала разум.

166

И это всё не победят года,

Как и превратности фортуны, я же

Хотел бы обладать тобой всегда,

Хоть и тоска с тревогами на страже.

О горе мне! Уйдешь, и что тогда,

Любовь моя? ни дня прожить мне даже.

Смерть остается, в том сомнений нет,

Единственный исход жестоких бед».

167

Беседовали долго средь рыданий,

Затем умолкли, сладостно сплетясь

В объятьях тесных до поры той ранней,

Когда Аврора на небе зажглась.

Крик петушиный тысячам лобзаний

Принес конец, и пара поднялась.

Тут, вверившись друг другу, распростились

Влюбленные и, плача, удалились.

Часть пятая

Здесь начинается пятая часть «Филострато», в которой Крисеиду выдают отцу; Троил ее сопровождает и возвращается в Трою; он плачет в одиночестве и в обществе Пандара, по совету которого они отправляются к Сарпедону в гости на несколько дней; по возвращении в Трою, где всё напоминает Троилу о Крисеиде, он, чтобы унять тоску свою, изливает ее в песнях, ожидая истечения десяти дней. Прежде же всего, Крисеида доставлена к Диомеду; Троил провожает ее за городские стены и расстается с ней; радостно принимает даму ее отец.

1

Тот день настал, сам Диомед был там,

Дабы троянцам выдать Антенора,

Отправил Крисеиду царь Приам;

В скорбях, от слез не осушая взора,

Разжалобила рыцарей и дам;

Любовник же на грани был позора,

В отчаянье таком, что, посмотреть —

Так не случалось никому скорбеть.

2

И правда, он с усилием огромным

Скрывал войну великую в груди,

Слезам давая бой и вздохам томным.

А по лицу не скажешь, хоть, поди,

Уединиться помышлял в укромном

Углу, чтоб лить там слезные дожди,

Оплакивать душевную невзгоду,

Боль из души исторгнув на свободу.

3

О, сколько в нем тогда роилось дум,

Когда увидел выдачу любимой

Отцу! И гнев, и горе – этим двум

Он предавался в дрожи нестерпимой

И размышлял, терзая бедный ум:

«О жалкий я, ведь ожиданье мнимо?

Не лучше ль смерть мне раз и навсегда,

Чем чахнуть, коль от счастья ни следа?

4

Оружьем не порушу ль соглашенья?

Иль здесь же Диомеда не убью?

Иль старца, мне принесшего мученья?

Иль с братьями я не сойдусь в бою?

Ах, всех их, всех убил бы в этот день я!

Что ж не повергну Трою я свою

И в плач и в крик? Не смою что ж обиду,

Не отобью сейчас же Крисеиду?

5

Отважусь если, кто мне даст запрет?

А что мешает к грекам устремиться,

Вернут ли Крисеиду или нет?

Что ж медлю я, чего бы не пробиться

В стан вражий, не потребовать в ответ?»

На дело безрассудное решиться

Лишь страх мешал – что, если среди смут

Вдруг Крисеиду в схватке той убьют.

6

А дама, видя, что уж ехать надо

И вид ее печальный ей не впрок,

В сопровожденье воинов отряда

На лошадь сев, шлет мысленный упрек

Притом с едва скрываемой досадой:

«Жестокий Зевс и ты, постылый Рок,

Куда меня влечете против воли?

Иль рады вы моей душевной боли?

7

Безжалостно отторгли вы меня

От наслажденья, сердцу дорогого.

Вам мало жертв вела к закланью я

И плохо почитала? Право слово,

Вы обманулись, в том меня виня.

И клясть вас буду снова я и снова,

Пока не возвращусь и не узрю

Троила лик, кого боготворю».

8

С презреньем обернувшись к Диомеду,

Сказала гордо: «Что же, сей народ

Достаточно нас видел, я уеду,

Им чаять избавленья от невзгод.

Обмен дает надежду на победу,

Троянам он на пользу лишь пойдет,

Ведь женщину простую обменяли

На мощного царя, грозу баталий».

9

Сказав, коня пришпорила она,

Ни слова больше, лишь «прощайте» слугам.

Приам с его баронами сполна

Постигли дамы гнев. Она ж, их кругом

Гнушаясь, молчалива и мрачна,

Уехала и не склонилась слухом

К речам прощальным. Покидала град,

Куда, к Троилу, не придет назад.

10

Как будто соблюдая лишь приличье,

В кругу друзей сел на коня Троил,

Взял сокола как для охоты птичьей

И даму за ворота проводил.

Оставил бы он дутое величье

И провожал бы дальше, только пыл

Подобный вовсе не был здесь уместен:

Глядишь, секрет кому-то б стал известен.

11

Был греками отпущен Антенор.

Троянской молодежью рыцарь встречен

Торжественно, с почетом, только взор

Троил потупил, не был он беспечен,

Лишенный Крисеиды с этих пор,

Сердечной скорбью лик его отмечен,

Но так же он приветлив и засим

С Пандаром вместе ехал вслед за ним.

12

Когда же подошла пора разлуки,

Красавица, попридержав коня,

Любимому в

1 ... 36 37 38 39 40 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо, относящееся к жанру Европейская старинная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)