`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

1 ... 31 32 33 34 35 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дон Эктор

Когда бы не сжимал мне горло стыд, Сеньора я б рассказом позабавил, Как были мы у хитреца в плену, Как нас Каструччо в дураках оставил, Трех разных женщин выдав за одну. Хоть действовал он против всяких правил, Одним уменьшу я его вину: Умом и хваткой всех он превосходит.

Генерал

Все это правда?

Дон Эктор

Да.

Генерал

(к Каструччо)

Так ты, выходит, Тот малый, что в Италию с собой Привез Фортуну?

Каструччо

Да, я тот, чья слава Успела облететь весь шар земной. Себе для образца и для забавы Вожу я много книг. Своей рукой Внести бы мог в одну из них по праву, Дабы воспеть великие дела, Историю, что здесь произошла. Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну Три черных вуали. С этой, например.

(Показывает на Теодору.)

Генерал

Прошу, мой друг.

Каструччо

(срывает с Теодоры капюшон)

Дон Эктор де Осуна Прельщен был самой страшной из химер. Но добивались милостей Фортуны И наш сержант и этот офицер, И я придал, подтасовав приметы, Фортуны облик этим двум.

Генерал

Кто это?

(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)

Дон Родриго

Две незнакомки.

Брисена

Первую зовут Брисеною. Вам о своей обиде Поведаю: сержант, стоящий тут, Мое девичье простодушье видя, Словами, что сердца к себе влекут, Пленил меня еще в Вальядолиде, Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним, Покинуть с легкомыслием мужским. Но верной я изменнику осталась, За ним последовала я сюда, Под видом юного слуги скрывалась И случай выжидала, а когда Он выпал вновь, отдать не побоялась Свою любовь тому, с кем навсегда Соединить судьбу свою готова… Сеньор! Я вашего теперь жду слова.

Лукресия

Лукресии и дона Хорхе спор Решите также. Лейтенант в Милане Был принят в нашем доме, и с тех пор Я тайная его жена. Дворяне Мы знатные, и мой отец, сеньор, В чести у короля. Я в упованье, Что властью благородною своей Вы защитите честь семьи моей.

Генерал

Так нагло осквернить мундир солдата, Дать клятву сеньоритам молодым — И обмануть, унизить то, что свято, Позор отцам их принести седым… Тут, чтобы чести возместить утрату, Священник иль палач необходим. Так где, друзья, стоять вы предпочтете — Пред аналоем иль на эшафоте?

Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.

Фортуна

Я вижу: вы для всех нашли мужей. Рабыня ваша, жду и я ответа.

Генерал

Мой друг! Нет слова моего верней, Не отступлюсь от своего обета… Каструччо! Я прослышал от людей, Что ты в долгу пред девушкою этой, Так руку ей подай.

Каструччо

В угоду вам Я не одну, а две руки отдам.

Генерал

Я капитанский чин и полупику Даю тебе в приданое, как сват. Ты ловок и умен. Так послужи-ка — Хороший выйдет из тебя солдат.

Каструччо

Поверьте мне: отвагою великой Я преисполнен… Но часы летят, И вот уже подходят к заключенью Молодчика Каструччо приключенья.

НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Федерико — старик.

Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.

Джулия-Лауренсия — королева.

Сесар — адмирал.

Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей — конетабль.

Аурелия — придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан — лисенсиат.

Макаррон — слуга Федерико.

Лусила — служанка Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо — пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Отавио

Ликует город!

Федерико

Раз нет сил Наш дом убрать, как все, коврами, Сыны мои, украсить вами Я стены бедные решил. Убранством зданий наши взоры Неаполь тешит в эти дни, В сиянье солнечном они Горят, как золотые горы. Но пальма первенства — моя: Себя на празднике прославлю. Души моей покровы — ставлю Я вас у двери, сыновья. Парчою вашей драгоценной,— Я бедность больше не таю,— Украсьте хижину мою, Приют для скорби неизменной! И если королевы взгляд И нас вниманьем удостоит, У бедной хижины откроет Она богаче всех наряд.
1 ... 31 32 33 34 35 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)