Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Персеваль, или Повесть о Граале - Кретьен де Труа

Персеваль, или Повесть о Граале - Кретьен де Труа

Читать книгу Персеваль, или Повесть о Граале - Кретьен де Труа, Кретьен де Труа . Жанр: Европейская старинная литература.
Персеваль, или Повесть о Граале - Кретьен де Труа
Название: Персеваль, или Повесть о Граале
Дата добавления: 1 май 2025
Количество просмотров: 27
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Персеваль, или Повесть о Граале читать книгу онлайн

Персеваль, или Повесть о Граале - читать онлайн , автор Кретьен де Труа

Произведение Кретьена де Труа – знаменитый рыцарский роман XII века, где повествуется о приключениях рыцарей Персеваля и Гавэйна. Именно здесь впервые появляется сюжет – или миф? – о поисках Грааля, оказавший мощнейшее влияние на всю западную культуру последующих веков.
Но что такое этот Грааль? Кто его загадочный хранитель, немощный Король-Рыболов? И что за «сочащееся кровью копье» встречается герою? Книга пропитана атмосферой тайны, недоговоренности, но в ней нашлось место не только загадкам, но и плутовскому юмору, куртуазной любви, яростным рыцарским схваткам и тому чудесному «вдруг», которое не дает героям сходить с пути приключений…
Разобраться в хитросплетениях средневековой культуры читателю поможет вступительная статья Н.В. Забабуровой (1944–2014) – соавтора перевода, доктора филологических наук и профессора. Для настоящего издания полный стихотворный перевод сверен и уточнен ее соавтором, А.Н. Триандафилиди.
Для кого эта книга
Для всех, кто увлечен рыцарскими романами и легендами о короле Артуре
Для ценителей истории, мифологии и их места в современности

1 ... 29 30 31 32 33 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">4520 Был бой, поверить я готов,

Премного трудным и опасным,

А он вернулся свежим, ясным,

Таким же, словом, как тогда,

4524 Когда он выезжал туда.

Знать, ни удара не нанес

И не сносил ответных гроз,

А каждый скажет, что по праву

4528 Он заслужил и честь, и славу,

Поскольку вышел он героем,

В том преуспев, что нам обоим

Не совершить, сколь ни потей».

4532 Так выражал обиду Кей,

Как свойственно его нутру.

Гавэйн, однако, ко двору

Вести не собирался друга,

4536 Пока на нем была кольчуга.

Разоружиться прежде след.

В свою палатку с ним вошед,

Он шамбеллану[86] повелел,

4540 Чтоб гостя тот переодел.

И Персеваль был облачен:

В тунику, в плащ наряжен он.

Все шло ему. Артура взору

4544 Предстал он с другом в эту пору,

Тот пред палаткой восседал:

«Сир, сир, – Гавэйн ему сказал, —

Я вам привел того, кому

Встреча Артура и Парцифаля. Миниатюра из «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха. Ок. 1443–1446 гг.

Universitätsbibliothek Heidelberg / Bibliotheca Palatina

4548 Пятнадцать дней назад тому[87]

Забот вы столько уделяли.

Се тот, кого вы зреть желали,

О ком так много говорили,

4552 Мной приведен к вам без усилий».

Король же: «Вам, племянник мой,

Я благодарен всей душой».

И тут он рыцарю навстречу

4556 С учтивою поднялся речью:

«Сеньор, вас милости прошу

И первым долгом вопрошу:

Как называть я вас могу?»

4560 «Клянусь вам честью, не солгу,

Что Персеваль Валлиец я».

«Друг, осчастливьте короля,

Раз при дворе моем предстали,

4564 Чтоб впредь его не покидали,

Я так хочу, по крайней мере.

Я сожалел как о потере,

Когда, увидев вас впервой,

4568 Не угадал, какой судьбой

Господь вас наградит сполна.

Была предсказана она

Прилюдно, перед всем двором

4572 Младой девицей и шутом,

Которых прежде Кей обидел.

И все сбылось, как я увидел,

Для вас точь-в-точь; насчет сего

4576 Сомнений нет ни у кого,

Раз я услышал сообщенье —

Достоинств ваших подтвержденье».

Тут королева появилась,

4580 Она уже осведомилась

О том, что рыцарь при дворе.

И Персеваль о той поре

О ней услышал и узнал

4584 И ту девицу увидал,

Что в прошлый раз не удержалась —

Его увидев, рассмеялась.

Он к королеве со словами:

4588 «Даруй Всевышний счастье даме,

Прекрасной, лучшей из всех дам,

Как молвит каждый, чьим очам

Хотя бы раз она предстала».

4592 И королева отвечала:

«Добро пожаловать, воитель!

Вы доказали, победитель,

Своей отваги высоту».

4596 Приветствовал и деву ту,

Что прежде засмеялась звонко.

Ее по шее гладя тонко,

Сказал ей: «Коль нужна услуга,

4600 Всегда во мне найдете друга

И избавителя от бед».

Благодарила та в ответ.

Так веселились, ликовали

4604 Все в честь Валлийца Персеваля —

Король, монархиня и двор.

Когда уже темнел простор,

Вернулись в Карлеона сень.

4608 Всю ночь и следующий день

Царили радость и веселье.

На третий день они узрели

На рыжем муле молодицу.

4612 Она, зажатую в деснице,

Держала плеть. На голове

У ней, как уголь, косы две

Уложены весьма неровно.

4616 Я книге следую дословно,

В которой все приведено.

И в безднах ада не дано

Узреть уродливее дивы.

4620 Найти железа б не могли вы

Чернее рук ее и выи.

Ее уродства остальные

Ужасней были во сто крат.

4624 Глазенки глубоко сидят

И маленькие, точно крысьи,

Нос обезьяний или рысий,

Как у осла иль телки уши,

4628 А зубы, желтые гнилуши,

По цвету как яйца желток,

И борода козлища в клок.

Горб на груди посередине,

4632 Хребет подобен крестовине,

А плечи, чресла – в самый раз

Вот-вот пуститься в жуткий пляс!

И ноги скрюченные дивы

4636 Как прутья скрученные ивы.

Вот какова была б плясунья!

Подъехала сия горбунья

На муле к королю Артуру.

4640 Никто подобную фигуру

Еще не видел до тех пор.

Она приветствовала двор,

Лишь Персеваля исключая

4644 И с мула вовсе не слезая.

«Эй, Персеваль, – заговорила, —

Фортуна лысая-то с тыла,

Пышноволосая со лба.

4648 Будь проклят славящий тебя

Иль кто приязнь бы выражал,

Ведь ты в руках не удержал

Фортуну, что однажды встретил!

4652 И Рыболов тебя приветил,

Копье ты видел с каплей крови,

Но, глуп, боялся празднословий

И не спросил, из-за чего

4656 С железного конца его

Стекает капля крови алой!

Грааль ты видел среди зала,

Но удосужился едва ль

4660 Спросить, что значит сей грааль,

Какому он сеньору служит.

Да, тот с удачею не дружит,

Кто, самый лучший шанс имея,

4664 Все ж упустил его робея.

И ты тот самый невезучий.

В урочном месте выпал случай,

Чтоб говорить, а ты был нем!

4668 Нет, не везет глупцам совсем!

Тем паче, если ты молчишь,

Когда вопрос единый лишь

Спас бы больного короля,

4672 От страшной раны исцеля,

И с миром править бы позволил.

Тогда б его не обездолил.

А знаешь, что случится, коль

4676 Не будет править тот король

И не излечится от хвори?

Все дамы овдовеют вскоре,

Зачахнут земли от разора,

4680 Девицы те, что без призора,

Останутся в числе сирот,

Немало рыцарей умрет,

И в этом лишь твоя вина!»[88]

4684 И королю потом она:

«Сир, не сердитесь, ради бога,

Еще ведь долгая дорога

Отсюда предстоит мне после.

4688 Не знаю, слышать довелось ли

О Горделивом замке сказ[89],

Но я туда иду как раз.

А в замке этом, знайте, есть

4692 Пятьсот, и шестьдесят, и шесть

Великих рыцарей, и с каждым

Его подруга, дама, скажем,

Знатна, прекрасна, куртуазна.

4696 Я это говорю не праздно,

А для того, чтоб без препон

Туда на битву ехал он,

Коль хочет доблесть доказать он:

4700 Край для того благоприятен.

Кто ж хочет славы на весь мир,

Я думаю, что знаю, сир,

Ту землю, край далекий тот,

4704 Где он ту славу обретет,

Будь только смел он должной мерой.

Там, на вершине Монтеклера[90],

Томится дева взаперти.

4708 Почет великий обрести

Тому, кто снять осаду сможет

И бедной узнице поможет.

Всем светом будет восхвален,

4712 И опоясается он

Волшебным Поясом – мечом,

И будет он любим Творцом».

На том девица замолчала,

4716 То, что хотела, все сказала

И удалилась прочь без слов.

Гавэйн заверил, что готов

Он все возможное свершить,

4720 Чтоб девушку освободить.

Жифле, сын Нута, молвил тоже,

Что хочет он по воле Божьей

Достигнуть Горделивых стен.

1 ... 29 30 31 32 33 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)