Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады
Дева Изабелл и Лесной Страж
Дева Изабелл в дому за шитьем сидит. Весеннею майской порою.В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит. А солнце встает за горою.
«Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!» Весеннею майской порою.«Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!» А солнце встает за горою.
Не успела и сказать этих слов она — Весеннею майской порою —Страж Лесной уже стоял у ее окна. А солнце встает за горою.
«Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!» Весеннею майской порою.«Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!» А солнце встает за горою.
«Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?» Весеннею майской порою.«Если боязно одной — поскачи со мной!» А солнце встает за горою.
Повскакали на коней и — в лесной предел — Весеннею майской порою —Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл. А солнце встает за горою.
«Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю» Весеннею майской порою.«Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!» А солнце встает за горою.
«Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она. Весеннею майской порою.«Я родную мать с отцом повидать должна!» А солнце встает за горою.
Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной — Весеннею майской порою —Семь царевен я убил, быть тебе восьмой». А солнце встает за горою.
«Прежде чем погибну я в этой стороне,— Весеннею майской порою —Голову свою склони на колени мне». А солнце встает за горою.
Нежно гладила его — он к ней ближе льнул. Весеннею майской порою.И от нежных этих чар Страж Лесной уснул. А солнце встает за горою.
Тут она возьми шнурок — и свяжи его,— Весеннею майской порою.Тут она возьми клинок — и пронзи его. А солнце встает за горою.
«Семь царевен погубил ты в лесной глуши. Весеннею майской порою.А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!» А солнце встает за горою.
Вильям и Маргарита
Был гробовой полночный час, И Вильям крепко спал.Вдруг девы Маргариты дух В изножье ложа встал.
Бледна, как мартовская рань За мглою ледяной,Рукою хладною она Сжимала саван свой.
Таким прекрасный станет лик Под гнетом лет и бед,И смертью свергнутый король Не царственней одет.
Ее краса, как первоцвет, Впивала жемчуг рос,Румянец на щеках алел, И был он ярче роз.
Увы, любовь, как алчный червь, Поживу в ней нашла;Увяли розы на щеках, И дева умерла.
Сказала гостья: «Я пришла Из гроба в твой чертог.Будь милосерд и той внемли, С которой был жесток!
В глухой и страшный этот час Теням легко пенять,Им помогает жуть ночей Прельщателей пугать.
Ты вспомнишь, Вильям, свой обман, Вину свою и ложь,И клятвы девичьи вернешь, Обеты мне вернешь!
Как мог хвалить мою красу И вмиг ее забыть?Как мог меня приворожить И сердце мне разбить?
Как мог в любви поклясться мне, И клятвы не сдержать?Как мог глядеть в мои глаза И дать слезам бежать?
Как мог уста мне целовать И дать поблекнуть им?И как поверить я могла Любезностям твоим?
Теперь лицо мое мертво, В устах кровинки нет,Глаза мои смежила смерть, Погас в них ясный свет.
Голодный червь теперь мне друг, Мой саван крепко сшит,И распоследний наш рассвет С приходом не спешит!
Но — чу! — петух заголосил, И надобно успетьК той, что из-за любви к тебе Решила умереть».
Пел жаворонок. Ясный день С улыбкою настал.А бедный Вильям, весь дрожа, На зорьке с ложа встал.
Пошел к могиле роковой, Где Маргарита спит,И на зеленый рухнул дерн, Которым прах укрыт.
И трижды он ее позвал, И трижды взвыл, как волк,Приник щекой к земле сырой И навсегда умолк.
Красавица Мэй
Этот вечер ясным и теплым был — Мэй доила коров своих.А мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их.
И сказал один из всадников ей: — Не покажешь ли путь попрямей?— А если случится беда, что тогда? — Спросила красавица Мэй.
И стояла туманная теплая ночь, Когда в дом вернулась она.— Где была ты, моя дорогая дочь, И, сдается мне, не одна?
— О родитель, напал на овечку лис; Он из знатных господ, говорят.Он приподнял шляпу, со мной говоря, И настойчив был его взгляд.
И покуда шесть месяцев шли и прошли, А потом еще три подряд,Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй, Вспоминая сверкающий взгляд.
— О, горе отцовскому пастуху! Гореть ему, видно, в аду!Далеко от дома построил он хлев И подстроил мою беду!
Снова вечер ясный и теплый был — Мэй доила коров своих.И мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их.
И один коня придержал и сказал: — От кого твой младенчик, Мэй? —И Мэй, покраснев, отвечала ему: — От отца тебя познатней!
— О, язык придержи, красавица Мэй, Или ложью ответ назову!Или речь заведу про туманную ночь, Когда был я с тобою в хлеву!
И спрыгнул с белого он коня, И привел ее в замок свой.— Пусть родитель твой загоняет коров,— Ты отныне будешь со мной!
Владетель я замка и тучных нив Пятидесяти и пяти,Я красавицу ввел под наследный кров, И прекрасней ее не найти!
Смуглый Эдам
Кому угодно, чтоб ветер подул И листва облетела вконец?И кто знавал вернее любовь, Чем Смуглый Эдам, кузнец?
Из чистого золота молот его, И нет наковальни звончей.Искуснее всех качает он мех, И рук не ищите ловчей.
Но Смуглый Эдам был разлучен С матерью и отцом.И были братья и сестры его Разлучены с кузнецом.
И Смуглый Эдам был изгнан в лес Из родной стороны,И в краю лесном построил он дом Для себя и своей жены.
Пойти на охоту Эдам решил В один распрекрасный день —Выследить в добром зеленом лесу, Не бродит ли где олень.
Лук он повесил через плечо, В ножны вложил клинок,За дичью в добрый зеленый лес Пошел, шагнув за порог.
Он по птице бил, где терновник бел, И ее наповал убил,И добычу домой отослал жене, И поменьше грустить просил.
Он по птице бил, где шиповник ал, И ее убил наповал.И добычу домой отослал жене, И вернуться к утру обещал.
Вот подходит он ко двору своему И медлит минуту одну,А Бесчестный Рыцарь в его дому Улещает его жену.
Поначалу перстень сулит золотой — Жаркий камень в перстне горит:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь И перстень бери!» — говорит.
Но Бесчестному Рыцарю молвит она, Семейную верность храня:«Я Смуглого Эдама только люблю, А Смуглый Эдам — меня!»
А тот кошелек тугой достает, А там золотых не счесть:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь И бери, — говорит, — все, что есть!»
«Хоть и втрое ты золота мне посулишь, С тобой не пробуду и дня.Я Смуглого Эдама только люблю, А Смуглый Эдам — меня!»
Тут он длинный и острый клинок достал И приставил к ее груди:«Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь! Не отдашь — пощады не жди!»
И прекрасная леди сказала, вздохнув: «Смуглый Эдам, ты долго идешь!»Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступил И сказал: «Не меня ли ты ждешь?»
Он заставил того уронить клинок, И наставил клинок на него,И оставил себе справедливый залог — Пальцы правой руки того.
Чайлд-Вайет
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


