`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Перейти на страницу:

Лопе де Вега

О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею

Перевод М. Донского

В цитадели Антекеры Пленный мавр Абиндарраэс Горько сетовал, и стонам Эхо гулко откликалось. И наместник антекерский, Дон Родриго де Нарваэс, Поражен был: воин должен Стойкость проявлять в несчастье. «Ах! — Абенсеррах воскликнул,— Благороднейший Нарваэс! Потерпел я пораженье, Но, на этот жребий плачась, Выказал бы я Фортуне Черную неблагодарность: Быть в плену у вас почетно Даже для Абенсерраха. Нынче двадцать два мне года, И прекрасная Харифа Двадцать и два года правит В этом сердце как царица. Это имя всем известно: Не равно ли знамениты Меч алькальда Антекеры И краса моей Харифы? С ней в один мы день родились, Но боюсь, что я ошибся, Двадцатидвухлетним сроком Меря преданность любимой. Нет, я знаю, что задолго До того, как мне родиться, Страсть мою сама природа Властно предопределила. Говорят, любовь нисходит К нам по воле звезд лучистых, Но стыдливо меркнут звезды Перед красотой Харифы. Мы росли, как брат с сестрою, Нашей дружбы безмятежность Подавила нетерпенье, Сбила со следа надежды. Но расстались мы, — и разом Спала с глаз моих завеса: Краткий час разлуки нашей Длился для меня как вечность, Свидеться должны мы были Нынче на заре вечерней: Собирался я на свадьбу, Предстояло ж мне — сраженье. Вы напали, дон Родриго, В миг, когда слагал я строфы: То, что мнил я гимном счастья, Оказалось песнью скорби. Я отважно защищался, Но защиты нет от рока. Я в плену. Моей Харифе Ждать меня придется долго. Человек мечтать лишь властен, Но не властен над судьбою: Ждал объятий я любовных, А дождался злой неволи». Тут алькальд великодушный, Тронутый его рассказом, Юноше вернул свободу, И к Харифе мавр умчался. Но о том, что с ним случилось, Утром лишь она узнала, Ибо ночь любви не терпит Длительных повествований.

Аполлон в венке лавровом…

Перевод М. Донского

Аполлон в венке лавровом И бог Марс с дубовой ветвью, Препоясанный оружьем, В латах и пернатом шлеме, Чтимая среди испанцев Память о великих предках И сверкающая Слава, Что сулит мужам бессмертье,— Все они зовут Лисардо К ратным подвигам, в то время Как младой пастух беспечно На лесной опушке дремлет. «На войну!» — призывы эти Слышит он в журчанье речки, Слышит в щебетанье птичьем И в блеянье стад овечьих. Все как будто сговорились И, под звуки труб военных, Повторяют: «В путь, Лисардо, Стань скорей под стяг победный!» «Я иду!» — вскричал Лисардо, Пробудясь; но с изумленьем Увидал пастуший посох, А не меч в своей руке он. «Что ж, пускай, — сказал Лисардо,— В шкуры я одет овечьи, Я себе в долине Тахо По плечу найду доспехи. Много там прекрасных замков, Предо мной падут их стены,— И завидовать мне будут Те, кто правит королевством». В путь уже готов Лисардо, Вещему призыву внемля; Вдруг он слышит чей-то оклик, Чувствует прикосновенье. Обернулся он в досаде И глаза Альсильды встретил,— В них блистал, переливаясь, Горьких слез бесценный жемчуг. «Ты куда бежишь, предатель? Где ж обещанная верность? Лишь уснули подозренья, Пробуждается измена». Но ответствует Лисардо: «О любовь моя, не сетуй! Цапля мимо пролетела, Подстрелить ее хотел я». «Ты возьми меня с собою, И пойдем за цаплей вместе: Лук тугой сгибать ты будешь, Подавать я буду стрелы». «Нет! Завистливое солнце Опалит твой лик небесный, Исцарапают колючки Кожу этих ножек нежных». Но в ответ ему Альсильда: «Иль не говорил ты прежде, Что, меня завидев, солнце Тотчас прячется в смущенье? Иль меня не уверял ты, Будто под ногой моею Превращаются колючки В лилии и первоцветы?» И тогда сказал Лисардо: «Должен я идти в сраженье; Аполлон, и Марс, и Слава Мне сулят венок победный». Обезумевши от горя, Рвет Альсильда в исступленье Волосы свои златые: «Предал ты меня, изменник! Ты уйдешь и не вернешься… Пусть же за тобою следом Полетит любовь Альсильды Охранять тебя от смерти. Ни краса моя, ни юность Пыл воинственный не сдержат, Но пускай с тобою будут Преданность моя и нежность». Тут приблизились к Лисардо Пастухи с лугов окрестных, Чтоб, поверх овчины мягкой, На него надеть доспехи.
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)