Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес
Нуго. О жалкий юноша! Откуда это зло?
Турдус. От любви.
Нуго. А откуда любовь?
Турдус. Насколько я мог узнать из слов посыльного, он [Клодий], оставив серьезные и надежные занятия, всецело предался сладострастной поэзии, латинской и на народном языке. Оттуда первая подготовка души: как если бы искра огня, сколь бы ни была она мала, попала на тот горючий материал, тут же воспламенив его, как паклю. [И] он предался безделью и праздности.
Нуго. Что считаешь нужным сказать о многих и более серьезных обстоятельствах его вдохновленного состояния?
Турдус. Сейчас он безумствует, часто гуляет в одиночестве, но всегда или молча, или что-то напевая и играя на музыкальном инструменте, пишет стихи на родном (vernaculo) языке.
Нуго. Надо думать, их читала бы сама Ликорида [108].
Граккулуc. О Христос, отврати от наших душ столь пагубную болезнь!
Турдус. Если меня не обманывает ум Клодия, он когда-нибудь станет благоразумным, его душа в беспутстве странствует, [но] не обитает (не находится постоянно).
Граккулуc. А тот другой [Луско], какой торговлей занимается?
Турдус. Он послал к отцу слезно написанное письмо, [где рассказал] о своем жалком положении с занятиями. Письмо, а оно было открытое, зачитал посыльный. Отец, человек малообразованный, приставил (перевел) сына от книг к шерсти, тканям, вайде, перцу, имбирю, корице. Теперь Луско, подпоясав брюки, чрезвычайно тщательный и неутомимый в своей благоухающей таверне зазывает посетителей, встречает приветливо, поднимаясь, весьма небезопасных спускает с лестницы, выставляет свои товары, поворачивает, переворачивает, обманывает, дает ложную клятву – ему [это] все легче, чем учиться.
Нуго. С детства я знал, что он расчетлив, радуется мелкой монете, поэтому он предпочел богатство литературе и ничтожную выгоду превосходству образования. Когда-нибудь он в этом будет раскаиваться.
Турдус. Но с запозданием.
Нуго. Несомненно. Пусть заранее позаботится, чтобы не случилось с ним того, что случилось с его двоюродным братом.
Турдус. С кем?
Нуго. С Антронием во Фруктовом переулке у «Трех галок». Ты не слышал, что он в прошлом году прогорел?
Граккулуc. Почему прогорел, скажи на милость? Разве это такое большое зло? Разве не ежедневно это случается во всех кухнях?
Турдус. В деле прогорел.
Граккулуc. В каком деле?
Турдус. Чужом, он разорился [стал несостоятельным должником].
Граккулуc. Неужели ничего не вернул кредиторам?
Турдус. По соглашению он вернулся в убежище и [отдал] свои книги одну за другой по три унции за каждую.
Граккулуc. Это ты называешь прогореть? Хотя нет ничего ужаснее. Но каким образом он утратил [все]?
Турдус. Я слышал, право же, недавно от отца, однако недостаточно понял. Отец рассказывал, что для покрытия долга он сделал опасные займы, которые содрали с него кожу и сожрали до костей.
Граккулуc. Зачем заем? Что значит «сдирать кожу»?
Турдус. Я действительно не знаю, думаю, что-то [связанное] с воровством.
Нуго. Видишь того толстяка? Наверное, подумаешь, что он едва ли может передвигаться, а он эквилибрист и канатоходец.
Граккулуc. Замолчи, ты рассказываешь невероятные вещи.
Турдус. Не сам же своим телом [он действует], но пятками.
Граккулуc. А что-то другое из новостей сообщил посыльный о наших товарищах?
Турдус. Также о Гермогене, который в любом нашем диспуте всегда показывал [себя] одним из первых. Он удивительно изменился и из умнейшего и для его возраста ученейшего сделался недавно очень медлителен умом и невежествен.
Нуго. Я видел, что такое часто случается с некоторыми неглупыми [людьми].
Бамбалио. Говорят, что это происходит, когда не прочна острота ума, подобно тому, как в ножичках, острота которых легко притупляется, особенно если режут что-то несколько более твердое.
Граккулуc. Почему, разве острота ума подобна остроте железа?
Бамбалио. Не знаю. Я часто видел железо, никогда не видел ум.
Нуго. [А] что произошло с тем сельским юношей, который в прошлом месяце в честь своего прихода устроил нам трапезу, богатую сельскими блюдами? К нему, чтобы возвратить назад (на родину, в село), наставник послал четырех [служителей], какие удерживают от побега. А был он недурен собой.
Турдус. Красивый, осел. Девушка для домашней работы у моей тетки (эта девушка – сестра его двоюродного брата) встретила его недавно в своем селе с непокрытой головой, непричесанным, косматым, взъерошенным, в галльских сандалиях и шерстяной, груботканой неплотной (легкой) тунике. Он продавал на какой-то площади бумажные картины и таблицы для начинающих учиться, пел песни в собраниях.
Граккулуc. Он, должно быть, благородной крови.
Турдус. Как так?
Граккулуc. Ведь отец его из рода Коклитов [109].
Нуго. Это не столь указывает на благородного мужа, сколь на доброго стрелка – легко достигнет цели.
Турдус. Или плотника, который одним глазом ведет по прямой линии красный мелок.
Нуго. Мне никогда не нравился этот парень, он не проявлял какого-либо признака добродетели.
Граккулуc. Почему так?
Нуго. Потому что не любил занятий, не уважал наставника, что служит очевиднейшим доказательством пропащей души, и насмехался над стариками, и издевался над несчастными.
[Но] смотрите, кто это одетый в шелк, украшенный ожерельем, осыпанный золотыми блестками?
Граккулуc. Из славнейшего рода, мать у него благороднейшая и изобильнейшая.
Нуго. Кто?
Граккулуc. Земля [110]. И ты вряд ли поверишь, какие он всегда имел наслаждения; [глядя на него], ты сказал бы: младенец до сих пор в колыбели, гремит детскими погремушками.
Нуго. Но у него на щеках уже начинает пробиваться первый пушок.
Бамбалио. Эй, идет надзиратель, доставайте книги, раскрывайте, начинайте листать.
Граккулуc. В эти многие недели надзиратель не очень старался, хотя очень радовался доносам магистру о проступках [учеников].
Бамбалио. О, если бы он делал нас виноватыми, по крайней мере в настоящем проступке, но он часто клеветал.
Нуго. «Стань этой медной стеной, не знай за собой никакой вины, не страшись никакого проступка» [111]. Но будьте покойны, я его сразу же отсюда удалю.
Надзиратель. Что ты говоришь, Vatia?
Нуго. [А] что ты, Vatrax?
Надзиратель. Что ты, Vatrachomyomachia? [112] Но шутки в сторону, что здесь происходит?
Турдус. Что происходило? То, что [происходит] среди добрых школьников и учащихся: читают, изучают, спорят. Скажи, пожалуйста, дружок [113], что означает у Вергилия Transversa tuentibus hirquis («козлы-то недаром косились» [114])?
Надзиратель. Хорошо делаете, продолжайте изучать, как подобает юношам незаурядных дарований. У меня теперь другие дела, будьте здоровы.
Нуго. Достаточно болтовни, вернемся в школу. Но прежде обсудим, что объяснил наставник, чтобы как самим кое-что узнать, так чтобы и ему доставить удовольствие, и [тем самым] заслужить одобрение, к чему каждый из нас должен желать не менее, чем отец.
IX. Путешествие и лошадь
Мизиппус, Филиппус, Мизоспудус, Планетес [115], Мальчик
Филиппус. Не хотите ли отправиться ради удовольствия в Булонь, которая находится на Сене?
Мизиппус и Мизоспудус. Ничего лучшего мы и не желаем, тем более, что день ясный (погожий) при спокойном ветре, да и наша школа в бездействии.
Филиппус. Почему у
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес, относящееся к жанру Европейская старинная литература / Культурология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


