Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Граф Соль
Перевод Р. Морана
У Испании с Португалией Большая война идет, Позорная смерть на плахе Дезертиров и трусов ждет. Уже с королем простился, Простился с женой граф Соль — Командовать войском в походе Назначил его король. Графиня юная плачет, К плечу супруга припав: «Скажи, сколько лет ты должен Пробыть на чужбине, граф?» «Если с полей сражений Через шесть не вернусь я лет, Выходи за другого замуж»,— Он ей говорит в ответ. Минуло и шесть, и восемь, И десять минуло лет — Граф Соль домой не вернулся, Известий от графа нет. Отец навестил графиню: «Скажи, любимая дочь, Какая тоска тебя гложет, Что плачешь ты день и ночь?» «Отец дорогой, во имя Спасенья моей души, Ты мне на поиски графа Отправиться разреши». «Воля твоя, дорогая, Хочешь искать — ищи». Отправилась в путь графиня По суше и по воде, По Франции, по Италии — Не видно графа нигде. Она уже возвращалась В отчаянье и тоске, Когда огромное стадо Увидела в сосняке. «Пастушок, пастушок, во имя Спасенья твоей души, Меня обмануть не вздумай,— Чистую правду скажи: Чьи это коровы пасутся На сочных полянах вдали?» «То скот графа Соль, сеньора, Владельца этой земли». — «А чьи хлеба колосятся, Обильную жатву суля?» «Того же графа, сеньора, Это его поля». «А чьи это овцы кормят Своим молоком ягнят?» «Эти отары, сеньора, Графу принадлежат». «А чьи там сады и замок, Это поместье чье?» «Того же графа, сеньора, Это его жилье». «А кони, чьи кони скачут, Я слышу их громкий храп?» «На этих конях, сеньора, Охотиться ездит граф». «А кто эта дама с мужчиной, Ее обнимает он?» «Это невеста графа, С которой он обручен». «Пастушок, пастушок мой милый, Во имя святой Соледад, Отдай мне свой плащ убогий За шелковый мой наряд. Что искала я — отыскала И теперь не уйду назад! Веди меня к его двери, Пусть даже она заперта, Его умолять я буду Подать мне ради Христа». Стоит у двери графиня В плаще с чужого плеча, Выпрашивает подаянье, О милосердье шепча. Сопутствовала удача Бедняжке на этот раз: Граф Соль на ее моленья Откликнулся, не скупясь. «Откуда ты, странница, родом?» «Сеньор, из Испании я». «Как ты сюда попала?» «Почернела в скитании я. Я искала любимого мужа, По колючкам шла босиком, А найдя его, я узнала, Я узнала, что женится он; Забыл он о верной супруге, Подвергшей на долгом пути Опасностям тело и душу, Чтоб только его найти». «Паломница, паломница, Не надо меня смущать, Не женщина ты, а дьявол, Пришедший меня искушать!» «Нет, добрый граф, я не дьявол, Тебе не хочу я зла, Я только твоя супруга, И я за тобой пришла». Когда граф Соль убедился. Что с ним говорит жена, Он велел оседлать немедля Резвейшего скакуна. Серебряных колокольцев На сбруе бренчал набор. И жарко сверкали дуги Стремян золотых и шпор. В седло граф Соль благородный Вскочил и, в минуту одну Плачущую от счастья Легко подхватив жену, Вихрем помчался, вихрем, Вихрем летел домой, Пока наконец не прибыл В замок свой родовой. Осталась ни с чем невеста, Фата на ней ни при чем: Надевший чужое — ходит В конце концов голышом.Красавица, несчастливая в замужестве
Перевод Р. Морана
«В замужестве ты несчастлива, Но, сеньора, ты так хороша, Почему же печалью и гневом Омрачилась твоя душа? Если ты полюбить решилась, Я готов быть твоим слугой; Видел я, как твой муж, сеньора, Миловался с другой госпожой, Целовался и забавлялся, Жизнью клялся и снова клялся, Насмехался с ней над тобой». Тут сказала ему сеньора, Тут сказала ему она: «Увези меня, кабальеро, Я покинуть свой дом должна; Я в далеких краях сумею Тебе угодить во всем: Буду стлать я помягче ложе, На котором нам спать вдвоем; Я на ужин буду готовить То, что рыцарям подают,— Каплунов, и цыплят, и уток, И тысячу прочих блюд; А этот супруг мой грубый Ненавистен мне, видит бог, Он сделал жизнь мою адом, Как ты сам убедиться мог». Вдруг нагрянул муж и воскликнул, Жену повергая в дрожь: «Что делаешь ты, негодница? Сегодня же ты умрешь!» «Но за что, господин, за что же Пострадаю безвинно я? Я мужчину не целовала, И он не ласкал меня; Карою, им заслуженной, Покарай, господин, меня; Поводом своей лошади Отстегай, господин, меня; На шнурах золотых и шелковых Живою повесь меня; В саду своем апельсиновом Живьем закопай меня; На украшенном костью слоновой Надгробье моем золотом Такие слова, господин мой, Вели написать потом: «Здесь лежит от любви погибшая Нежнейшая роза из роз; Хороните тут всех, чье сердце От страсти разорвалось. Так и мне, и мне, недостойной, Умереть за любовь пришлось».Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

