`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Перейти на страницу:

Дон Хуан

Перевод Д. Самойлова

К ранней мессе кабальеро Шел однажды в божий храм, Не затем, чтоб слушать мессу,— Чтоб увидеть нежных дам, Дам, которые прекрасней И свежее, чем цветы. Но безглазый желтый череп Оказался на пути. Пнул ногой он этот череп, Наподдал его ногой. Зубы в хохоте ощерив, Прянул череп, как живой. «Я тебя к себе на праздник Приглашаю ввечеру». «Ты не смейся, кабальеро, Нынче буду на пиру». В дом смущенный кабальеро Воротился в тот же час. Долго он ходил угрюмый. Наконец и день угас. А когда спустился вечер, Стол накрыть послал он слуг. Не успел вина пригубить — В дверь раздался громкий стук. Тут пажа он посылает, Чтобы тот открыл запор. «Ты спроси-ка, твой хозяин Помнит ли наш уговор?» «Да, мой паж, скажи, что помню, Пусть он входит, так и быть». Череп сел в златое кресло, Но не хочет есть и пить. «Не затем, чтоб есть твой ужин, Я явился в час ночной, А затем, чтоб ровно в полночь В церковь ты пошел со мной». Чуть пробило час полночный, На дворе петух поет. И они идут ко храму, Только полночь настает. Там открытую могилу Видит рыцарь посреди. «Ты не бойся, кабальеро, Ты входи туда, входи. Будешь спать со мною рядом И вкушать мою еду». «Бог не дал мне позволенья, Я в могилу не войду». «Если бы не имя божье, Что хранит тебя от зла, Если б ладанка на шее Твою душу не спасла, Ты б живым вошел в могилу За недобрые дела. Так ступай же, недостойный, Снова в дом к себе вернись. Если череп повстречаешь, Низко, низко поклонись. Прочитавши «патер ностер», В землю ты его зарой, Если хочешь, чтоб по смерти То же сделали с тобой».

Сын единственный у графа…

Перевод Д. Самойлова

Сын единственный у графа, Сын один во всем роду. Он отправлен был в ученье К господину королю. Он в чести у королевы, Он в чести у короля, Герб вручает королева, Подарил король коня. Дал король ему одежду, Целый город — госпожа. А советники дурное Стали думать про пажа: Мол, беседы королева С ним ведет наедине. «Пусть придут к нему и схватят, Пусть заплатит по вине». «Не убьют меня, не тронут, Погубить себя не дам. К матушке своей отправлюсь, Ей два слова передам». «Здравствуй, матушка графиня!» «Здравствуй, свет мой, в добрый час! Сядьте, рыцарь мой, и спойте Песню старую для нас, Что, бывало, в ночь под пасху Ваш отец для нас певал». Взял ташим [504], к устам приставил, И запел, и заиграл. Шел король, услышал песню, Слугам говорит своим: «Не морская ль то сирена Иль небесный серафим?» «Не сирена и не ангел, Это мальчик, твой вассал, Тот, которого недавно Умертвить ты приказал…» «Нет, убить его не дам я, Пусть живет такой певец». Взял владыка музыканта И пошел с ним во дворец.

Эта дама так прекрасна!

Перевод Д. Самойлова

Эта дама так прекрасна! Глянешь — душу ей отдашь. На ней платье поверх платья И обтянутый корсаж. А голландская рубашка Снега белого белей, Ворот шелковый украшен Крупным жемчугом на ней. Перламутровые брови, Две миндалины — глаза, Нос прямой, ланиты — розы, Золотые волоса. Ее губы очень круглы, Ее зубы — жемчуга, Ее груди — два граната, Шея стройная строга. И, подобно кипарису, Стан ее высок и прям. А когда приходит в церковь, Словно свечи вносят в храм. Музыкант ее увидел — Эта встреча в добрый час! — На колени опустился: «Я пришел сюда для вас. Той не вижу я во храме, Для которой я живу. Семь годов вас ожидаю, Как законную жену. Год еще прождать сумею, На девятый — изменю». «Ждет меня король Французский, И стамбульский герцог ждет. Если герцог не полюбит, Музыкант меня возьмет. Будет петь мне до рассвета И играть мне будет днем». Взяли за руки друг друга И ушли они вдвоем.

О Гайферосе [505]

Перевод Д. Самойлова

Как-то раз в своей гостиной Мать-графиня восседала, Ножничками золотыми Сыну кудри подстригала. Говорила сыну слово, Слово горести и боли, От ее речей суровых Плакал мальчик поневоле. «Даст бог, станешь бородатым, — Говорит графиня сыну,— Даст господь тебе удачи, Как Рольдану-паладину. [506] Отомстишь ты смерть отцову — Он был предан и поруган. Был убит за то, что стал он Вашей матери супругом. Свадьбу пышную сыграли, Но ее отвергло небо, Платье пышное мне сшили, Чтоб была как королева». Хоть и мал годами отрок, Но умом ребенок светел. Так ответил ей Гайферос, Слушайте, как он ответил: «Сам о том молю я бога И заступницу Марию…» Граф Гальван услышал в замке, Что мать с сыном говорили. «Ты молчи, молчи, графиня, Нету правды в твоем слове. Не велел убить я графа, Я не пролил графской крови! Но за эту ложь, графиня, Мальчик твой заплатит скоро!» И зовет оруженосцев, Слуг убитого сеньора, Чтоб они ребенка взяли, Увели его проворно И такой казнили казнью, Что сказать о том позорно: «Ногу, что ступает в стремя, Руку, на которой сокол, У ребенка отрубите, Око вырвите за оком. Сердце мальчика и палец Мне представьте без обмана». Вот идет на смерть Гайферос, Вот ведет его охрана. Говорят оруженосцы О бесчестье меж собою: «Да хранит нас бог небесный Вместе с девою святою. Нас, когда убьем ребенка, Бог помилует едва ли…» Так беседовали слуги, Что поделать им, не знали. И увидели собаку — Пса графини безутешной. Тут один из слуг промолвил, Вот что он промолвил, грешный: «Мы убьем собаку эту, Сердце вынем для обману, Чтоб себя обезопасить, Отнесем его Гальвану, А у мальчика отрежем Палец, чтоб отдать сеньору». И зовут они ребенка, Все свершить по уговору. «Подойдите к нам, Гайферос, И послушайте, что скажем. Вы отсюда уходите, Лучше жить в краю не нашем». Чтоб не сбился он с дороги, Дали верные приметы: «Есть земля, а там ваш дядя, Вы ступайте в землю эту». И пошел Гайферос бедный, Шел по свету неустанно. Сделав так, оруженосцы Воротились в дом Гальвана. Сердце отдали и палец,— Мол, Гайферос мертв отныне. Чуть не лопнуло от горя Сердце матери-графини, Так несчастная рыдала, Так печалилась о сыне. Но графиню, что рыдает, Здесь покуда мы покинем И расскажем, как Гайферос Все идет путем-дорогой, День и ночь идет-шагает Этот мальчик легконогий, Наконец приходит в землю, В ту, где дядя проживает. Так беседует он с дядей, Так беседу начинает: «Да хранит господь вас, дядя!» «Заходи, племянник, с честью. Что ты доброго принес мне Иль со злой явился вестью?» «Я пришел с печалью горькой, Сам едва от смерти спасся. И пришел просить вас, дядя, Может, нам двоим удастся — Вы со мною не пойдете ль И за смерть не отомстите ль: Был предательски погублен Брат родной ваш, мой родитель». «Ты утешься, мой племянник, У меня живи спокойно, А за смерть отца и брата Мы расплатимся достойно». Так они вдвоем и жили Года два, а то и дольше. Наконец сказал Гайферос, Не хотел молчать он больше.
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)