`

Франсиско де Кеведо - Избранное

Перейти на страницу:

64

…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? – Внешним признаком отшельника была длинная борода.

65

Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.

66

Я войду (лат.).

«Introibo» – песнопение, предшествующее мессе;

67

Господи (греч.).

«Kyrie» – начальное слово первых ее разделов.

68

Линьян – Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт.

69

Эспинель Висенте (1551–1614) – поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона».

70

Алонсо де Эрсилья (1533–1594) – поэт, автор эпической поэмы «Араукана».

71

Фигероа Франсиско де (1536–1617) – поэт.

72

Падилья Педро де (вторая половина XVI в.) – поэт и импровизатор.

73

Бернардо дель Карпио – легендарный герой испанского эпоса.

74

Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) – один из выдающихся воинов в итальянской кампании.

75

Хулиан Ромеро – один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).

76

Благодарение господу (лат.).

77

…буду совой, которая это масло… выпьет. – По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.

78

Нагишом (лат.).

79

…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.

80

Безансон – город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.

81

…преображенный в звонкую монету… – намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слов hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто».

82

Пассакалья – медленный испанский танец.

83

…день ее святого Мартина. – В этот день было в обычае колоть свиней.

84

Вечный покой (лат.).

85

Все начали… прикладываться к полу. – Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.

86

…идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях… – Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров.

87

Например (лат.).

88

Свят (лат.).

89

Из-за куска хлеба (лат.).

90

…в бурой одежде… – Дорожная одежда обычно бывала бурого цвета.

91

…царь, что привык к яду… – Имеется в виду Митридат VII, царь Понтийский (123 – 63 до н. э.). Опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам.

92

…пойду отведать похлебку у монастыря святого Иеронима… – У ворот монастырей в определенные часы беднякам раздавали пищу.

93

…кладбище Антигуа в Вальядолиде… – По народному поверью, земля на этом кладбище, якобы привезенная из Палестины крестоносцами, быстро уничтожала трупы.

94

Дон Хуан. – Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547–1578), побочный сын императора Карла V, победитель в битве при Лепанто; Луис Кихада – его воспитатель, майордом Карла V.

95

Великий Полководец – Гонсало де Кордова (1453 —: [1515), завоевал Неаполитанское королевство.

96

Арголья – игра в мяч, который забрасывали в обруч.

97

… в горах близ Алькала. – Алькала стоит на равнине.

98

…мученический конец святого Стефана… – По преданию, святой Стефан был побит камнями.

99

Апосентадор – чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в Мадрид.

100

…мотовило святого Андрея. – Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который должны были носить лица, осужденные инквизицией на длительное покаяние.

101

Писпириганья – детская игра, в которой щиплют друг друга.

102

Сеньор (португ.).

103

Кавалер (португ.).

104

…кровью… агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… – Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью коала или другого животного.

105

Идальго из придворных (португ.).

106

Человек весьма благородного происхождения (португ.).

107

Один посмотрел на другого… – строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра.

108

Каса дель Кампо – загородный мадридский парк, место прогулов столичной аристократии.

109

Валенсуэла – лошадь берберийской породы.

110

Лоа – род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей.

111

Сенат – обычное почтительное обращение к зрителям.

112

Рамон Алонсо – испанский поэт и драматург XVII века.

113

Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – знаменитый испанский поэт-лирик.

114

Мушкетеры – зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером.

115

Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, – популярные актеры конца XVI – на «чала XVII века.

116

…служанка, которая была родом из Галисии. – Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости.

117

…стал покушаться на роль папаши антихриста. – По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини.

118

Субботний стол. – В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой.

119

…звали ее Мата… – то есть „Убей!“ (исп. matar – убивать).

120

Доминго Тиснадо – пирожник; Эскамилья Перо Васкео – наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он же Кривой, – сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору. Альварес укрылся в церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить новые друзья Паблоса.

121

…решил… перебраться в Вест-Индию… – то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет.

122

Перевод посвящений здесь и далее выполнен А. Косе.

123

Проперций Секст (50–16 гг. до н. в.) – римский элегия.

124

Не презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих,Эти блаженные сны смыслом великим полны (лат.).

„Элегии“, IV. Перевод Л, Остроумова.

125

Ипполит (III в.) – римский епископ, мученик, канонизированный церковью, автор трудов религиозного характера.

126

Клавдиан (365–408) – последний классический римский поэт, автор поэмы „Похищение Прозерпины“.

127

Петроний Арбитр (I в.) – римский писатель, автор „Сатирикона“.

128

Пес легавый во сне преследует с лаем зайчонка (лат.).

129

И созерцает во сне, содрогаясь, судебное кресло (лат.)

130

Святой рыбарь – апостол Петр. В Евангелии от Иоанна говорится, что Петр мечом отсек ухо Малху, слуге первосвященника, когда тот вместе с другими слугами и Иудой пришел захватить Христа. Но в Евангелии не сказано, что Малх оскорбил Христа или что Иоанн указал Петру на Малха.

131

Лимб. – У католиков – местоприбывание душ всех ветхозаветных праведников и младенцев, умерших до крещения.

132

Я дипломированный магистр фехтования… – Здесь, как и в „Истории жизни пройдохи“, Кеведо изображает Луиса Пачеко де Нарваеса.

133

…раны разъезжали на мулах… – то есть раны эти влекут за собой смерть столь же неизбежно, сколь и лечение негодного врача. Врачи того времени разъезжали на мулах.

134

Иуда, отверженный апостол. – Иуда Искариот был предложен кладовщикам в качестве защитника, так как был казначеем и кладовщиком у апостолов.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Франсиско де Кеведо - Избранное, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)