`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Перейти на страницу:

В дни, когда и дуб могучий…

Перевод М. Донского

В дни, когда и дуб могучий,И высокий стройный топольСтарые нагие сучьяПрячут под листвою новой,А плодовые деревьяНа зеленые покровыНадевают плащ свой белыйИз соцветий благовонных,Землю чествуя послушноЭтой данью ежегодной,Как им велено премудрой,Благодетельной природой;В дни, когда законы жизниБурое жнитво сухоеСызнова преображаютВ зеленеющее поле,Пышно зацветают травыИ своим цветеньем пестрымИзумрудную лужайкуДелают ковром узорным,А на травянистых склонахБезмятежно и привольноКорм пощипывают сладкийОвцы со своим приплодом,—Один пастух АльбаноКрасы не видит вешней,Все горестней он плачет,Рыдает безутешней:«Где ты, моя Белиса?Тоскует твой Альбано.В кровоточащем сердцеНе заживает рана».К розмарину и тимьянуЛьнут заботливые пчелы,Запасаясь неустанноСладким и прозрачным соком,День-деньской они хлопочут,Занимаясь медосбором,Наполняют до отказаСоты ароматным медом;Медом выкормив личинок,Выведут проворных пчелок,Чтоб они пустые ульиЗаселили новым роем.Толпы муравьев прилежныхИз дворцов своих просторныхВыползают деловитоНа песок, согретый солнцем.Птицы, рыбы, травы, злаки,Все созданья, все живоеРадуется и ликует,Жизнь благословляя снова,Но грустит пастух Альбано,—Чуждый радости всеобщей,Льет он слезы по любимой,Глядя на ее надгробье.Один пастух АльбаноКрасы не видит вешней,Все горестней он плачет,Рыдает безутешней:«Где ты, моя Белиса?Тоскует твой Альбано.В кровоточащем сердцеНе заживает рана».Нынче год, моя Белиса,Как тоска мне сердце точит,—Преждевременной утратыТерпкую испил я горечь.Год пред этим ты хворала…Тысячу бы лет за хворойЯ ходил, когда бы этимГорестный конец отсрочил!Я один с тобой остался,—Как мне быть с тобою розно?Я любил тебя живую,Верен остаюсь и мертвой.И в свидетели беру яПровидение благое:Дорогая мне при жизни,В смерти ты еще дороже.И о доме и о стадеНа меня легли заботы;Умирая, дар бесценныйМне оставила в залог ты,—В ней была моя отрада,В дочери, тобой рожденной;Безмятежный лик младенцаБыл твоим портретом точным,Но, увы, решило небо,За мои грехи, должно быть,Чтобы следом за тобоюВ мир она ушла загробный.Один пастух АльбаноКрасы не видит вешней,Все горестней он плачет,Рыдает безутешней:«Где ты, моя Белиса?Тоскует твой Альбано.В кровоточащем сердцеНе заживает рана».

Поет, тоскуя, Фабьо…

Перевод М. Донского

Поет, тоскуя, Фабьо,И, песне той внимая,Вздыхают волны ТахоИ слезы льют наяды.С вершин нисходит в долыНеторопливый вечер,Неся в своих объятьяхГустеющие тени.Уже примолкли птицыИ притаились в гнездах,День светлый незаметноСменился темной ночью.Одни колеса мельниц,Не покорясь молчанью,Сверкающие нимбыИз волн речных вздымают.Сгоняет бич свистящийРазбредшееся стадо,И ждет нетерпеливоОвец загон дощатый.А в хижине пастушьейЛежит, простершись, Фабьо,Не на одре болезни,Не на постели праздной,Не спит, — мешают думы,Не бодрствует, — мечтает,Не умирает, — мертв онВ живых воспоминаньях.Заря уже зарделась,И, пробудясь, гвоздикиС улыбкою кивалиЖемчужинам росинок,Когда коснулся ФабьоСтрун громкозвучной лиры,И стало вторить эхоСтенаниям тоскливым:

РОМАНСИЛЬО

Плененный, Амарилис,Твоею красотой,Любовью не посмел быЯ свой назвать восторг.Возвышенный твой разумС душевной чистотой,—Вот от чего зажегсяЛюбви моей огонь.Не думай, что случайнойЯ прихотью влеком,К тебе неотвратимоЯ приведен судьбой.Нет у меня надежды,Утратил я ееИ, — безутешный странник,—Утратил я покой.Я слышу отовсюду,Что сладостна любовь,Но страх меня объемлетПеред твоей красой.Страсть и благоговеньеПорождены тобой,Два столь враждебных чувстваСливаются в одно.Ужель возможно это,И в существе моемТы разжигаешь битвуМеж плотью и душой?Могу ли я отречьсяОт красоты такой?Могу ли, созерцая,Не возжелать ее?Но в спор душа вступает,Гоня желанье прочь,О чистоте любимойНапоминает вновь.Чтобы меня не ранилТвой оскорбленный взор,К тебе я прикасаюсьЛишь робкою мечтой.И все же дерзновеньемЯ собственным смущен:Ничтожный, я пленилсяНебесною звездой.Внемли же, Амарилис,—Молчать, увы, невмочь,Хочу излить я в песнеТоску мою и боль.

ПЕСНЯ

Пусть мне горько и больно,Не прошу ни о чем,Нахожу упоеньеЯ в страданье самом.Я, любовью сраженный,Лишь любовью живу.Безответно влюбленный,Сладким сном наявуЯ взаимность зову.Обескровленный страстью,Открываю путь к счастьюИ в несчастье моем,Нахожу упоеньеЯ в страданье самом.

Был садовником Белардо…

Перевод М. Донского

Был садовником БелардоИ, в садах валенсианскихРазводя цветы и травы,Прилежаньем отличался.Тот, кто хочет, чтоб весноюРасцвели его надежды,В феврале посеять должен:Май воздаст цветеньем вешним.Маргаритки и ромашкиДля девиц сажал Белардо:Любит ли, не любит милый,—Лишь цветы откроют правду.А для дам в летах сажал онМальву пышную, чей стебельВновь цветок готовит алыйВянущим цветкам на смену.Для вдовиц — лиловый ирисРазводил он и вербену:Ведь под траурным покровомЗелень их свежа, нетленна.Для невест и новобрачныхОн высаживал мелиссу:Манят пчелок в новый улейЭтою травой душистой.Был и сельдерей для чахлых,И миндаль был для кормящих,Вместе с мятой для холодныхИ горчицей для горячих.И красавка — для пригожих,И полынь — для некрасивых,И репейник — для жеманниц,И для старых дев — крапива.Чтобы птиц пугать, развесилНа смоковнице БелардоОдеяние, в которомСам он щеголял когда-то:Шляпа с перьями и брыжи,Накрахмаленные туго,Стали головой и шеейЛучшему из птичьих пугал,Был на нем камзол атласный,Перевязь тисненой кожиИ, для полноты картины,Щегольские панталоны.Вышел утром, как обычно,Поливать цветы садовник,Дело рук своих увидел,Усмехнулся и промолвил:

РОМАНСИЛЬО

О, пышная ветошьУшедших времен,Живые останкиСкончавшихся грез!Когда-то придуматьВам было даноФинал для трагедий,Написанных мной.Плюмаж мой солдатский,Галун и шитье!Все было да сплыло,Быльем поросло.Однажды на пасхуВ родной городокЯвился я в новомНаряде своем.С балкона красоткаМне бросила взор,—Ах, белые плечи,Ах, черная бровь!Попался молодчикНа этот крючок,—Пришлось ГименеюУплачивать долг.Стал ведом супругеМой давний грешок.Жечь Трою, — не это льПризвание жен?Бумаги и перьяСвалила в костер,—Плоды вдохновеньяВмиг стали золой.

Восходит звезда Венера…

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)