Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
1 ... 97 98 99 100 101 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Хо Соккюн[1302]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *

«Челнок на осенней реке,Куда плывешь?Груженный светлой, снежной луной,Далекий ли, близкий ли держишь путь?»«Правит мной наитье одно.Далекий ли, близкий — мне все равно».

Ким Минсун[1303]

Перевод Н. Мальцевой

* * *

Белые волосы растрепал ветерок.Зеленый посох дягилевый в руке.Раскраснелось лицо от вина,Прилег в холодке, меж изумрудных теней.Посетил во сне родные места, но виденьеЖелтые иволги криком спугнули.

* * *

На южном склоне цветы посадил.Всю жизнь глядел бы на их лепестки.Но подморозило, выпал иней —И поникли все до единого.Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки,Порхавшие над цветами.

Пак Чивон[1304]

Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова

* * *

Кричат погонщики вдалеке.Облачная вышина.Отвесны скалы, тропинки узки,Горная цепь зелена.Зачем Пастуху каждый год нужнаВ переправе помощь сорок?На берегу Небесной РекиМесяц, будто челнок.

* * *

Цапля ступает       между прибрежных ив.Цапля стоит       там, где потока извив.Зелень темна в глубинах гор,       небо еще темней.Белые цапли во множестве здесь —       стоят у речных камней.Мальчик забрался верхом на быка —       под копытами влага бурлит.За потоком, высоко вознесена,       радуга в небе висит.

Ёнам[1305] вспоминает усопшего старшего брата

Старший брат с покойным отцомбыл схож чертами лица.Всякий раз, глядя на брата,я вспоминал отца.Ныне, вспомнив старшего брата,где увижу его?В его халате брожу над ручьем,гляжусь в тенистые омутца.

Ли Онджин[1306]

Перевод Е. Витковского

В книжной лавке в переулке

1 Если ночь еда простоит —выбросить можно ее.Одежду проносишь год —она превратится в тряпье.То, что книги стареют,—тоже обычное дело.С ханьских и танских временмного ль их уцелело?

2 Петух прическу носит,высок его гребешок.У коровы — отвисший подгрудок,грузный, словно мешок.Коль петух и корова — твои,ты не сочтешь их за чудо,Зато подивишься всегдагорбу чужого верблюда.

Ли Донму[1307]

Перевод Е. Витковского

Ёнанская крепость[1308]

Грозную крепость Син Гак[1309] воздвиг,ожидая скорой войны.Здесь Ли Вольчхон[1310], разгромив врагов,заслужил великий почет.Ставшие перстью, останки враговв руинах погребены.Надпись на камне, воздвигнутом здесь,о победе потомкам речет.…А нынче власти берут налогза лотосы на пруду.[1311]Крестьянин на рынке продать спешитдикого журавля.[1312]Должен бы крупный рис тут расти,да рассады нет, на беду.Только чумизу и просо родитв голодную осень земля.

Лю Дыккон[1313]

Перевод Е. Витковского

Договариваюсь с другом увидеться осенью

Хижина есть у восточной вершины,полынь да бурьян вокруг.Ожидает она, что по древней тропеоднажды явится друг.Листопадной порой тебе рыжий быкзавидится вдалеке:Знай, это я, и никто другой,еду на рыжем быке!

Пак Чега[1314]

Перевод Е. Витковского

Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане[1315]

Довольно ли сил сей брег созерцатьу человечьих очес?Ветер и дождь за тысячи летсодеяли столько чудес!Даже и в летописях — об айнахречей вразумительных нет.Чьи слова на тайну пути Сюй Ши[1316]пролить бы сумели свет?С обрыва на солнечный восходя долго смотреть готов.Досадно только — не вижу в волнахрезвящихся китов.Вспоминаю древних великих мужей,что пустились в море вдвоем.[1317]Вот бы сейчас в челне из листвыс ними плыть под дождем!

Ли Согу[1318]

Перевод Е. Витковского

Белый журавль, упавший в колодец

Совсем еще теплое тело твоеобратится скоро во прах.В каких же будет твой дух витатьводах и облаках?Беру комунго, — цветут цветы,шелестит молодой бамбук.Ныне безмерна моя печаль:мною потерян друг.

На ниве осенним днем

Поднимаю кусок целины у ограды,нынче не в тягость труды.Подножью горы Чжуннань[1319] подобназдешняя местность на вид.Опираясь на посох, у поля внимаюжурчанью тихой воды.Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,где цветущий рис духовит.По вечерам слежу под дождемогоньки рыбачьих судов.Осенью крабов хожу собирать,забрезжит рассвет едва.Да, я вкусил в деревне роднойаромат осенних садов.Всю жизнь хотел бы здесь разводитьшелковичные дерева.

Чон Ягён[1320]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Охваченный тревогой

1 Растрескались губы,       стало сухо во рту.Горло осипло,       совсем закоснел язык.Не с кем поговорить       мне нынче начистоту.День, словно конь,       к ночи бежит напрямик.

2 Выпил вина,       взошел на северный склон.Своду лазурному       стоны шлю во хмелю.Язык за зубами       я навеки держать обречен,—Считают, что беден,       оттого и скорблю.

3 Волки и тигры       пожирают овец и коз.Даже кровь с губ       не оближут в алчном пылу.Величье волков и тигров —       решенный вопрос.Лисы и зайцы поют       их доброте хвалу.

Вода и камень

1 Моря взыскует       душа родниковых вод.Клыкастые скалы       держат ее в плену.Пласты земные       пробуравит вода, прорвет —И явится небу,       покинув подземный грот.

2 Тих поначалу,       под спудом поток не скор.Здесь, на порогах,       мчится во весь опор.Ревет водопад —       горы ему в ответ.Вода и камень       ведут беспобедный спор.

3 Чистой душой       у истоков ручей блистал.В дальней дороге       чище кристалла не стал.Песчаное русло,       багрец осенней листвы —На желтой глазури       дробится багряный кристалл.

4 Листва завалила ущелье —       ручью не прорвать.Вода захлебнулась,       урчит, повернула вспять.Кто же, как встарь Хань Синь[1321],       откроет запруду,Чтобы вода затопила       осеннюю падь?

5 Сине-зеленый       с утеса повис ноток.Влагу несет       в сырой каменистый лог.Корень тучи —       гора в тысячу киль[1322].Никак не сыскать       настоящий ручья исток!

Сиджо неизвестных авторов

Четырнадцать стихотворений в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *

Переделать бы на метлыПоскорее все мечи,Чтобы вымести отсюдаИ южан и северян,[1323]А из метел плуги сделатьИ всю землю распахать.

* * *

О ветер, дуй! Нещадно дуй!И тучи нагоняй.Ты, дождик, капать перестаньИ в ливень превратись.Тебе ж, дорога, — морем стать,Чтоб милый не ушел.

* * *

Луну, что видела тебя,Я повидать хочу.Окно открыла на востокИ стала ждать ее.Но слезы хлынули из глаз —И в дымке та луна.

* * *

О сновиденье, злое сновиденье!Ты отпустило друга моего,Он навестил меня сегодня ночью,А ты забыло разбудить меня.Теперь, когда он явится, ты сразуБуди меня и удержи его.

* * *

Не знаю, кто в окне прорвал бумагу,И луч луны попал в кувшин с вином.Вино бы это проглотить скорее!Хочу с вином я выпить этот луч.Воистину, как просветлело б сердце,Когда бы можно было пить луну.

* * *

О ветер! Я молю тебя, не дуйСквозь лунный свет в мой двор, покрытый снегом.Мне кажется, твой шум похож на звукШагов того, кто больше не приходит,Хоть знаю я, что это только бред,В беспамятстве его шаги я слышу.

* * *

Слово напишу я — и заплачу,Напишу другое — и вздохну,Словно не письмо пишу — рисуюИ слезами разбавляю тушь.Милая, прости мне мой рисунок,С горем в сердце я тебе писал.

* * *

Вскарабкавшись на горную вершину,Не смейся ты над маленьким холмом!Гром может грянуть, разразится буря,—Оступишься и в бездну полетишь.Когда же мы стоим на ровном месте,Не существует страшного для нас.

* * *

С тобой, чей голос был подобен грому,Свиданье первое блестит зарницей,А наши встречи были словно ливень,Но все рассеялось, как в небе тучи.Вздохнула я, и был мой вздох, как буря,Горячий вздох на землю пал туманом.

* * *

Конем владел я, и вином, и златом —И для чужих я словно братом был.Издох мой конь, нет ни вина, ни злата —И я бродяга даже для родни.О, как превратен мир, как подлы люди,И как о том теперь печалюсь я!

* * *

Чудесный сон издалекаКо мне любимую привел;Я от восторга задрожал;Умчался сон, и нет ее.Ужель ты скрылась оттого,Что рано я проснуться смел?!

* * *

В окне мелькнула тень,Я вышла друга встретить,Нет, то не гость: в окнеЛишь облачко проплыло,Когда б то было днем —Смеялись бы соседи.

* * *

Встречаться с ним и после охладеть?Или расстаться и забыть навеки?Что лучше: чтобы не рождался онИль чтобы я его совсем не знала?Чего хочу я более всего?О, только смерти, — пусть и он страдает!

* * *

Что лучше — забыть после смертиИль жить и сгорать от любви?Бессмертное тяжко забвенье!Ужасно при жизни гореть!Одно только слово промолви,Чтоб знал я: мне жить или нет.

* * *

Пока луна, что встала над сосной,Не спустится до камышей у речки,На камне у воды сидеть я буду,Держа в руках безмолвный каягым…А дикий гусь, отставший от своих,Летит куда-то и кричит в тревоге!

* * *

Дымка в ивах на обрывах —Иволги пора.Дождь на нивах сиротливых —Время цапли седой.Но чайка, потерявшая пару,Вечно будет кружить над водой.

* * *

Позволь обратиться к тебе, луна!С чарой вина отворяю окно.Ты ясна, ты кругла,Как в древние времена.Прости, ведь беседы с тобою вестиПосле Ли Бо никому не дано!

* * *

Все как встарь — лунный свет на снегу,Колокола глухой, одинокий удар.В башне южной сижу, размышляяО государях древних династий.Сумерки над развалинами стены городской»Сладить с тоской не могу.

* * *

Рядом живем — словно за много ли,А ты еще едешь в чужие края.Горы так высоки, реки так глубоки —Только во сне можно их одолеть.Будь воля моя — луною стала бы я,Чтобы светить тебе и на краю земли!

* * *

Отсветы зимней луны в окне.Голос ветра в чужой стороне.Безмолвствую в одиночествеПред одинокой свечою.Тревожат мысли о пустяках.Нет, не уснуть сегодня.

Чансиджо неизвестных авторов

1 ... 97 98 99 100 101 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)