Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 88 89 90 91 92 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
смену сезонов,

В дальние дали ушедший протяжную песнь заводит.

Уже обнаженные ветви стынут под ветром холодным,

Над опустевшей скалою серое небо нависло.

Мокнут повсюду деревья от так и не высохших рос,

С некогда пышною ветвью прощаются хрупкие листья.

К грибам прикасаясь, горюю от мысли, что скоро исчезнут,

И радуюсь, зная, что сосны зелеными будут, как прежде.

Истинно чем дорожу я, — вдали от столичных покоев,

В этих пустынных лесах жизнью живу безмятежной.

Вот и исчезли печали, раньше терзавшие сердце,

Где-то поблизости, верно, дивный поток тот, безбрежный.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Се Даоюнь (IV в.)

Картина исполнена в провинции Янлюцин. Печатня не указана.

Картина иллюстрирует два примера из "Троесловия" (XIII в.) — сборника для детей, состоящего из стихов-сентенций по три иероглифа-слова для облегчения заучивания, например, "Жун в четыре года мог уступить грушу; надлежит с малых лет знать о почтении к старшим"; "Се Даоюнь могла сочинять стихи, вот ведь девица, а умна и находчива".

Первый сюжет (на картине справа) поясняется в комментарии к "Троесловию" и в надписи на лубке следующим образом: "Когда Кун Жуну, жившему при династии Хань, было четыре года, он знал уже, что такое скромность и уступчивость. Однажды он лакомился грушами вместе со старшим братом; он выбрал себе самую маленькую. Когда Жуна спросили, почему он не выбрал большую, он ответил: "Братья большие, а я маленький. Как же я могу нарушить правила?" К этому следует только добавить, что речь идет о Кун Жуне (153-208), ставшем впоследствии знаменитым ученым и поэтом. На картине он изображен с отцом и старшим братом.

Второй сюжет — история Се Даоюнь, племянницы первого министра цзиньского двора Се Аня (320-385), которая еще в раннем детстве умела слагать стихи и оды.

Источник: ART-Portal

Перевод: Басманов М.И.

Вслед за Цзи Чжунсанем славлю сосну (“Я от сосны на круче не отрываю взгляда...”)

Я от сосны на круче

Не отрываю взгляда.

Ей, такой жизнестойкой,

И холода не страшны.

Хочу я наверх подняться —

Отдых мне будет наградой

Под покрывалом могучей

Вечнозеленой сосны.

Только усилья напрасны —

Подъема не одолею.

Помощи жду от Ван Цяо,

Грезя о высоте...

Время неумолимо —

Не щадит, не жалеет.

Видно, веленье Неба —

Жить в мирской суете.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Всхожу на гору ("За облака вознесся пик горы на востоке...")

За облака вознесся

Пик горы на востоке,

Ясное небо пронзил он

Сверкающим острием.

В скалах там затерялся

Скит, такой одинокий,

В тишину погруженный,

С тайной, сокрытою в нем.

Мнится: то не творенье

Рук мастеров умелых —

Словно он изначально

Создан природой самой.

Воздух, какой здесь воздух! —

Им бы дышать я хотела,

Здесь всё зовет остаться,

Не возвращаться домой...

Скоро в скиту таком же

Я поселюсь, пожалуй,

В нем до последнего часа

Век скоротаю мой.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Се И (IV в.)

3-го дня 3-го месяца 353 г. друзья Се Аня собрались в Павильоне орхидей на праздник Весеннего очищения. День выдался ясный, теплый, с тем благодатным привкусом весны, который бывает только на юге. Захмелевшие поэты пили вино из чарок, плавающих в речной воде, среди лотосов. В разгар веселья всем было предложено написать по одному-два стихотворения. Готовые экспромты собрали вместе, знаменитый каллиграф Ван Сичжи переписал их и снабдил предисловием. Получился поэтический сборник, оставивший свой след в истории китайской словесности. Среди его участников мы встречаем и членов семейства Се — Се Аня и его родственников Се Ваня и Се И.

Всех их объединяет тонкое чувство природы и своеобразный анакреонтизм, выраженный в чисто китайских формах культа дружбы, вина и радостей жизни.

Источник: "Поэзия семейства Се", 1993

Перевод: Бежин Л.Е.

"Я следую тому, что мне велит душа..."

Я следую тому,

 что мне велит душа...

Уносит стаи рыб

 стремительной волной.

Едины сто веков

 и этот краткий миг,

И радостен мудрец,

 омытый чистотой.

Источник: "Поэзия семейства Се", 1993

Гу Кайчжи (344?-406)

Гу Кайчжи традиционно считается основателем китайской живописи. Сегодня известны имена художников, творивших до него, однако Гу Кайчжи вошёл в историю китайского искусства как крупный реформатор живописи, стоявший у самых её истоков.

Художник жил во времена правления династии Цзинь (265-420), которая объединила земли, создав государство на юге страны, в районе нынешнего города Нанкина. С именем государства Цзинь связаны наши представления о первых китайских каллиграфах, художниках и теоретиках живописи. Гу Кайчжи был настолько известным человеком, что его жизнеописание включено в "Цзиньши" (История государства Цзинь), которая была составлена в IX в. Анекдоты и легенды о его жизни вошли в знаменитый сборник рассказов "Новое изложение рассказов в свете ходящих", составленный Лю Ицинем в V веке, и отчасти послужившем основой для составления его биографии. Из этих исторических источников вырисовывается весьма неполный и чрезмерно анекдотичный портрет художника. Древний биограф отмечает, что Гу Кайчжи был очень эксцентричным человеком, чудаковатым, преисполненным наивного самомнения, верящим в чудеса и волшебство. Например, описывается история, как один из его друзей, которому Гу Кайчжи послал запечатанный ящик со своими картинами, аккуратно вскрыл его, вытащил картины и восстановил печати. Когда Гу Кайчжи пришел к нему и увидел, что печати на месте, а картин нет, он высокопарно заявил "Совершенные творенья живописи способны становиться бесплотными, и исчезать подобно небожителям". В другой истории описывается, как тот же приятель, Хуань Сюань, подарил Гу Кайчжи ивовый листочек, под которым прячутся цикады, и сказал, что если Кайчжи будет накрываться им, то тоже станет невидимым. Художник поверил, и очень дорожил этим листочком, а Хуань Сюань всякий раз ему подыгрывал, когда художник им накрывался и становился "невидимым". Биограф сообщает также, что Гу

1 ... 88 89 90 91 92 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)