Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.
— Вот уж не ожидал, что даже ваши дамы будут так дурно обращаться со мной! — рассердился Адзэти-но дайнагон.
Тут вошел молодой господин, который собирался ехать во Дворец и хотел проститься с отцом. Он был в носи, с распущенными по плечам волосами, что шло ему гораздо больше, чем официальная прическа «мидзура». Адзэти-но дайнагон передал сыну послание для своей старшей дочери, живущей теперь во дворце Живописных видов, Рэйкэйдэн.
— Скажи, что сам я сегодня приехать не смогу, потому что не совсем здоров, — сказал он и, улыбнувшись, добавил:
— Сыграй мне что-нибудь на флейте. Возможно, очень скоро тебе придется играть перед Государем. А ты, как это ни печально, до сих пор не обрел уверенности.
Он попросил сына сыграть мелодию в тональности «содзё», и мальчик справился с ней превосходно.
— Как видите, он делает успехи, — отнесся Адзэти-но дайнагон к дочери принца. — И не потому ли, что часто играет вместе с вами?
— А теперь ваша очередь, — настаивал он, и девушка, с трудом преодолев смущение, начала, вторя флейте, тихонько перебирать струны. Адзэти-но дайнагон насвистывал чисто и звонко.
У восточной стрехи, источая чудесное благоухание, цвела красная слива. Взглянув на нее, Адзэти-но дайнагон сказал:
— Как хороша эта слива! Отнеси ветку принцу Хёбукё, он, кажется, будет сегодня во Дворце. Ибо «коль не ему…» (262). Когда-то я прислуживал его деду, тому, которого называли Блистательным Гэндзи. Он имел тогда звание дайсё и был в самом расцвете молодости. Люди восхищаются принцем Хёбукё, Гэн-тюнагоном, и недаром, ибо они истинно достойны восхищения, но до Гэндзи им далеко! Впрочем, наверное, я слишком пристрастен и просто привык считать его несравненным… О нем тоскуют даже совершенно чужие ему люди, а уж близкие… Немудрено представить себе, как сетуют они на собственное долголетие…
Задумавшись, Адзэти-но дайнагон тяжело вздохнул, и слезы заблестели у него на глазах. Словно не в силах противиться сердечному порыву, он велел сыну сорвать ветку и немедля отправляться во Дворец.
— Впрочем, что толку говорить теперь об этом! Принц Хёбукё — единственный человек, в облике которого можно отыскать дорогие сердцу черты умершего. Когда ушел из мира Будда, некоторые ученики его, увидав сияние, исходившее от Ананды, подумали: уж не появился ли он снова? Так почему же и нам не обратиться к тому, в ком мы, блуждающие во мраке, видим единственный источник света?
«Ветер повсюдуСпешит разнести ароматЦветущей сливы.Так неужели в наш садНе залетит соловей?» —
написал он совсем как в дни своей молодости на листке алой бумаги и, подложив красивую оберточную бумагу, которая нашлась у мальчика, свернул письмо, как полагается, и вручил сыну. Тот же, по-детски радуясь возможности угодить принцу, поспешил во Дворец.
Он увидел принца Хёбукё, когда тот выходил из покоев Государыни. Вокруг толпились придворные, но принц сразу заметил мальчика и спросил его:
— Почему ты вчера так рано ушел? И давно ли ты здесь?
— О, я был так огорчен тем, что вчера мне пришлось уйти. Зато сегодня постарался прийти пораньше, ибо мне сказали, что вы изволили остаться.
Мальчик говорил еще совсем по-детски, но довольно бойко.
— Но ты можешь навещать меня и на Второй линии, там даже спокойнее, — сказал принц. — У меня часто запросто собираются молодые люди…
Видя, что принц беседует с сыном Адзэти-но дайнагона, придворные разошлись кто куда, не желая мешать им. В покоях стало тихо.
— Похоже, что принц Весенних покоев решил дать тебе немного отдохнуть, — говорит принц Хёбукё. — Ведь раньше он не отпускал тебя ни на шаг. Наверное, теперь им завладела твоя сестра и ему не до тебя.
— О, я даже рад. Вот если бы на его месте были вы… — И не договорив, мальчик замолкает.
— На меня-то твои сестры и глядеть не хотят, — вздыхает принц. — Что ж, возможно, они и правы. И все же обидно. Я слышал, у вас в восточных покоях живет особа, принадлежащая к тому же роду, что и я, не поговоришь ли ты с ней потихоньку, может, она согласится выслушать меня?
Тут мальчик вручает ему ветку сливы, и, улыбнувшись, принц говорит:
— Жаль, что я не получил этого письма до того, как начал высказывать тебе свои обиды.
Он долго читал и перечитывал письмо. Цветы же были так пышны, так нежны и благоуханны…
— Считается, что белые сливы душистее, а красные ярче… (377) — говорит принц. — Но эти цветы едва ли не благоуханнее белых.
Он всегда отдавал предпочтение цветам красной сливы, так что Адзэти-но дайнагону удалось угодить ему.
— Сегодня ночью ты, кажется, прислуживаешь в Весенних покоях? Думаю, что тебе вполне можно остаться здесь, — говорит принц, и мальчик остается с ним. От платья принца исходит такой аромат, что ему позавидовали бы любые цветы. Принц укладывает мальчика рядом с собой, и тот чувствует себя бесконечно счастливым. Необыкновенная нежность к принцу переполняет его юное сердце.
— А отчего хозяйка этих цветов не переехала в Весенние покои?
— Не знаю. Я слышал, как отец говорил, что отдаст предпочтение тому, «кто оценить сумеет…» (138).
Принц и ранее предполагал, что Адзэти-но дайнагон не прочь породниться с ним, и в полученной сегодня песне нашел тому подтверждение, но сам он помышлял о другой, а потому уклонился от определенного ответа.
На следующее утро, когда юноша уходил из Дворца, принц как бы невзначай произнес:
— Когда бы меняАроматы цветов пленяли,Стал бы я медлить?Нет, поспешил бы тотчасНа зов весеннего ветра.
Надеюсь, что впредь ты не станешь слушать старших, а постараешься сам потихоньку… — добавил он, и мальчик проникся еще большим почтением и нежностью к обитательнице Восточных покоев.
Дочерей Адзэти-но дайнагона он видел довольно часто и привык к ним — «сестры как сестры…», а дочь принца почитал верхом совершенства и мечтал, что ей удастся занять достойное место в мире. Даже глядя на свою старшую сестру, благоденствующую в Весенних покоях, мальчик не столько радовался за нее, сколько досадовал, что ей повезло больше, чем младшей. «Вот если бы судьба соединила ее с принцем Хёбукё!» — думал он, а тут вдруг и подвернулся счастливый случай со сливовой веткой.
Поскольку песню, сложенную принцем, можно было считать ответом, он передал ее отцу.
— Не очень-то обнадеживающий ответ, — недовольно сказал тот. — Разве не забавно, что, сообщаясь с Левым министром или со мной, принц всегда старается казаться образцом благонравия и основательности, очевидно зная, что мы не одобряем его легкомысленных наклонностей? Но вряд ли такая степенность к лицу человеку, которого весь мир знает как неисправимого ветреника.
На этот раз Адзэти-но дайнагон велел передать принцу следующее:
«Стоит лишь разТвоему рукаву благовонномуКоснуться цветов,И о них по миру пойдетГромкая слава…
Простите мне мою дерзость…»
Судя по всему, он не шутил.
«Неужели он действительно задумал сговорить меня с ней?» — удивился принц, и сердце его забилось от волнения, хотя, казалось бы…
«Если в садуЯ задержусь, плененныйАроматом чудесным,Люди меня осудятЗа чрезмерную склонность к цветам…»
Несомненно, столь уклончивый ответ огорчил Адзэти-но дайнагона.
Тем временем из Дворца возвратилась госпожа Северных покоев и, рассказывая супругу о том, что нового там произошло, сказала между прочим:
— Наш молодой господин как-то на днях оставался на ночь во Дворце, и, когда утром зашел ко мне проститься, его одежды так чудесно благоухали, что все обратили на это внимание. И представьте себе, наш принц сразу же изволил догадаться, в чем дело… «Он был у принца Хёбукё, — сказал он. — Вот почему он все реже заходит ко мне». Ну не трогательно ли? Может быть, вы написали принцу письмо? Хотя вроде бы не похоже…
Да, так оно и было, — ответил Адзэти-но дайнагон. — У ваших покоев расцвела необычайной красоты слива, а мне ведь хорошо известно, что это любимые цветы принца Хёбукё. Вот я и послал ему ветку. Что касается благовоний, которые употребляет принц, то им истинно нет равных. Даже дамы, которым по роду службы приходится быть у всех на виду, не умеют так окуривать свое платье. Единственный достойный соперник принца — Гэн-тюнагон, но тот таков от рождения, особой склонности к ароматам он не обнаруживает. И за какие заслуги в прошедшей жизни отмечен он этим необыкновенным свойством? Воистину все цветы хороши, но можно ли не восхищаться сливой, которую природа наделила столь редким даром? Видно, все дело в корнях. И недаром принц Хёбукё хвалил нашу сливу. Она в самом деле прекрасна.
Право же, цветы сослужили Адзэти-но дайнагону неплохую службу, позволив заговорить о принце.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3., относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


