Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
лишь мечтаю,
С бессмертным Сосною
там странствовать вольно.
А старый рыбак,
кто все это познал,
Сел в челн
и уплыл по теченью спокойно...
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это опубликовано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Недаром князь Циский... — в этих двух строках намек на историю о князе чжоуского царства Ци — Цзин-гуне (547-491 до н. э.). Поднявшись однажды на гору и обозревая свои владения, он разрыдался и воскликнул: "Как же я могу вынести то, что и сам умру, и все это уйдет, словно текущие воды!"
Мудрейший Учитель стоял над потоком — намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем ни ночью!"
Тайхуа — одно из названий горного массива Хуашань, находящегося в западном регионе Китая (провинция Шэньси, вблизи от города Сиань), который считался в даосских верованиях одним из мест обитания бессмертных-сяней. Кроме того, эта строка является перифразом начальных строк ханьского юэфу «Песня о долгой жизни»: "Бессмертный едет на белом олене. Короткие волосы, длинные уши. Отвел меня на вершину Тайхуа...".
Бессмертный Сосна — Учитель Сосна — литературный перевод имени одного из популярнейших в I-VI вв. даосских бессмертных — Чи Сун-цзы (Учитель Красная сосна).
Старый рыбак — Старик-рыбак, Отец-рыбак — главный персонаж знаменитой древней поэмы «Отец-рыбак», образ которого олицетворяет даосского мудреца-философа.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь..."
Еще один день
и еще одна ночь,
Еще одна ночь
и еще день проходит...
Постарела-увяла
когда-то прекрасная внешность,
Моих жизненных сил
иссякает, я знаю, источник.
Неизбывны внутри
кипяток и огонь,
Изменяется все,
и одно порождает другое.
Десять тысяч вещей
никогда не имеют конца,
Но умом их осилить,
увы, не дано мне.
Постоянно боюсь,
что мгновенье пройдет,
И душа устремится,
несомая яростным ветром.
Шел всю жизнь осторожно,
как по тонкому льду,
И кто знает,
как жарко горит мое сердце!
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Кипяток и огонь — метафора мучающих человека горестных дум и мыслей.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Малявин В.В.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. "Час полночный, но я не в силах уснуть..."
Час полночный,
Но я не в силах уснуть.
Поднимаюсь в постели,
Трогаю певучий цинь.
Сквозь тонкий полог
Светит ясная луна.
Свежий ветер
Развевает мои одежды...
Одинокий лебедь
Зовет на пустынном просторе.
Кружащие птицы
Кричат над северным лесом.
Так в бесцельном блуждании
Что здесь увидишь?
И печальная дума
Одна ранит сердце...
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран..."
Как небесные кони,
Выбегая из западных стран.
Безудержно мчатся
Вперед по восточной дороге —
Так весны и осени
Мимо несутся стремглав.
Богатством и славою
Долго ли нам обладать?
Чистой росой
У реки орхидеи покрыты.
Морозный иней
Лег на дикие травы.
Те, что утром
Были красивыми юношами,
К вечеру станут
Уродливыми стариками.
Никто из нас
Не сравнится с Ван Цзы-цяо.
Никому не дано
Надолго сберечь красоту.
Примечания
Небесные кони — так называли в Китае коней из Ферганы, славившихся своей резвостью.
Ван Цзы-цяо — бессмертный даос, популярный персонаж китайской мифологии.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
5. "В давно минувшую пору моих юных лет..."
В давно минувшую
Пору моих юных лет,
Беспутный повеса,
Любивший струны да пенье,
Я ушел на запад,
В столичный город Сяньян,
Где с Чжао и Ли
Развлекался дни напролет.
Но радостей тех
Вкусить сполна не успел,
Как белое солнце
Внезапно споткнулось на небе.
Я погнал коня
Скорее в обратный путь
И снова взглянул
На родную долину трех рек.
Желтого золота
Сотня иссякла вконец.
Мои расходы
Чересчур тяжелы для меня.
Я вышел на север,
На дорогу к горам Тайхан!
Я сбился с пути,
Что теперь будет со мной?
Примечания
Сяньян — столица древнего царства Цинь, расположенная к северо-западу от г. Сиань.
Чжао и Ли — имеются в виду известные