Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)
367
Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
368
Цитата из танки неизвестного поэта: «О, вишни весенний цветок, Светлой росой увлажненный, Ты, словно красавицы лик, Когда, разлучившись с любимым, Льёт слёзы она на заре».
369
Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? — 909). Она помещена в антологии «Госэ`нсю» (X в.):
«Что мне сторож лесной!Хоть говори, хоть нет,Ветку цветущей вишниЯ все равно сорвуНа горе Оноэ в Такасаго!»
Для удобства читателей в перевода приведены три стиха вместо одного.
370
«Утренний лик» род вьюнка.
371
Цитата из танки:
«Когда в глубине горВпервые вдруг зазвучалиРанние соловьи,Узнал ты раньше меня,Что снова весна вернулась…»
Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.
372
Стихотворение Ки-но Цу-раюки.
373
Намек на стихотворение Бо Цзюй-ит «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер.
Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения:
«Я всё думал о вас,А осенняя ночь бесконечна,Девять раз за единую ночьК вам душа моя возносилась».
374
Резиденция канцлера Мититака.
375
Четыре часа утра.
376
Насмешка основана на том, что сайсё — жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом.
377
Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит:
«Курится варница рядом с тобой,Но соли вкусДо тебя не доходит».
Смысл этой старой песни в том, что двое любящих находятся близко друг от друга, но встретится не могут.
378
Имаё`-ута` — лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7–5–7–5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику.
379
Специальная служба времени (Токидзука`са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, — а каждый час — на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо`ри) вывешивали на «столбе часов» возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время.
380
Утрачена.
381
Герой «Повести о прекрасной Отикубо» («Отикубо-моногатари»).
См. «Волшебные повести». М., «Художественная литература», 1962, с. 141.
382
Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъёсю»:
«„Сумею ли забыть“ — всё думал я,И говорил с людьми,И сердце тешил,Но не прошла тоска моя,Я стал любить еще сильнее!»
(Перевод А.Е. Глускиной)383
Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира:
«Пускай не знаешь ты,Как сердце глубоко волнует,Томление любви,Но неужели в эту ночь,Ты не луну не смотришь тоже?»
384
В известном стихотворении, помещенном в антологии «Кокинсю», говорится:
«Как от дождей прибывает водаВ мелких заливах реки Ёдо,Там, где срезают камыш,Там, растет и моя любовь».
385
Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану.
386
Намек на стихотворение Бо Цзюй-и:
«Солнце на небе взошло,А я всё лежу в постели,Холод в башне царит,Накинул горой одеяла.Колокол храма ИайСлышу, склоняясь на подушку,Снег на вершине Сянлу,Вижу, подняв занавеску».
Сей-Сёнагон догадывается, что императрица просит открыть окно.
387
Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага`ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко`мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания.
388
Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и «Пятнадцатая ночь восьмой луны».
389
Справлялся в середине седьмой луны.
390
Домэ`й (855–920) — буддийский священник и поэт.
391
Знаменитая поэтесса (?–995), создала лирический дневник «Кагэроникки» («Дневник летучей паутинки»). Подлинное ее имя неизвестно.
392
Фудзивара-но Митицуна (955–1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно.
393
Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время «Восьми поучений», когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды.
394
Т. е. долгое время.
395
Время действия 992–994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки.
396
В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (?–879) говорится: «На рассвете „Человек-петух“ будит криком просвещенною монарха». «Человек-петух» (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела.
397
Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
398
Существует предположение, что Сэй-Сёнагон изобразила ветхое жилище, куда вынуждена была удалиться на склоне лет.
399
Минамо`то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Якобы именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант), относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


