Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: Малявин В. В. "Жуань Цзи", 1978
* * *
Второе имя — Сицзун, уроженец центрального региона Китая (область Чэньлю на территории современной провинции Хэнань), ближайший друг и сподвижник Цзи Кана.
Сын свитского Цао Цао, Жуань Цзи также занимал прочные позиции в вэйском обществе. Но, в отличие от Цзи Кана, он воздержался от афиширования своих политических пристрастий и даже поступил на службу к Сыма, что объясняется его биографами чувствами отчаяния и безнадежности, охватившими его после казни друга, или страхом разделить его участь.
Несмотря на общность их мировоззренческих позиций и творческих установок, лирика Жуань Цзи явно отличается от творчества Цзи Кана: эмоциональное начало откровенно преобладает в ней над философским. Примечателен и сам по себе состав его поэтического наследия: все 82 стихотворения сведены в единый цикл "Пою о чувствах".
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Журавлев В.А.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом..."
Над берегом Цзяна
Чарующим летом
Две феи кружились.
Носимые Ветром.
Там Цзяо Фу
Светлые,
В радужном блеске,
За пазуху спрятал
Из яшмы подвески.
С сердечною болью
Он к феям прекрасным
Зажегся любовью
Огромной и страстной.
Те феи-колдуньи
Над Цзяном-рекою
Его ослепили
Своей красотою.
Тревожные думы
Рождают волненье,
Лишь в женских покоях
Печалей забвенье.
Супругу в наряды
Зачем облачают,
Когда это утро
Дожди омрачают,
Когда эта дружба,
Что крепче металла,
Исчезла навеки,
Навеки пропала?
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это указано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957), цифра 2. — номеру стиха в цикле.
Цзян — одно из наименований реки Янцзы.
Цзяо Фу — в древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.
Тревожные думы рождают волненье — китайский комментарий разъясняет, что, влюбившись в прекрасных фей, Цзяо Фу вспоминает о своей жене, одиноко тоскующей в женских покоях о своем муже. Эти воспоминания и вызывают в душе его тревогу.
Супругу в наряды зачем облачают, когда это утро дожди омрачают? — то есть к чему и для кого наряжаться, если муж не дает о себе знать?
Когда эта дружба, что крепче металла, исчезла навеки, навеки пропала — китайский комментарий указывает, что в этих строках заключена основная мысль стихотворения: «Увы, дружеские чувства между государем и подданным так же непрочны, как и любовь мужа к старой жене».
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы..."
Бегут-разбегаются
Тропок извивы.
В Восточном саду
Распускаются сливы...
Гнет ветер осенний
Деревья дугою,
И падают сливы
Одна за другою.
Терновник, шумит
На развалинах зданья.
Всему — срок цветенья
И срок увяданья.
Коня направляю
От распрей жестоких
На Запад, к подножью
Горы Одиноких.
Как сына сберечь мне,
Томясь и тоскуя,
Когда и себя
Уберечь не могу я?
Сгустившийся иней
На травы ложится.
Пора наступила
И мне удалиться.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы ..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это дано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957).
В Восточном саду распускаются сливы — Восточный сад — поэтическое название императорского дворца.
Коня направляю от распрей жестоких на Запад, к подножью горы Одиноких — то есть хочу уйти от чиновничьей службы, от смуты и стать отшельником на Западной горе (Шоуян), где, по преданию, во времена династии Чжоу жили отшельниками Бо И и Шу Ци.
Как сына сберечь мне, томясь и тоскуя, когда и себя уберечь не могу я? — Юань Цзи, хранившему верность династии Вэй, грозила опасность от правителя Сыма Чжао, вставшего у власти после ослабления авторитета вэйского императора.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа..."
Пусты мои залы,
Пуста и округа.
И нет здесь со мною
Любимого друга.
Гляжу на дорогу,
И сердцу обидно,
Что снова друзей
На дороге не видно.
Взбираюсь на гору,
Поднявшись с зарею, —
Одна лишь пустыня
Лежит предо мною.
Летит сиротливая
Птица из сада
Да буйвол блуждает,
Отбившись от стада.
Пишу я о друге,
Мечтаю о встрече.
Склоняется солнце,
И близится вечер...
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа ..." — римская цифра в скобках (III.) соответствует